1.8 KiB
Общая информация:
В ст. 18-21 говорится о беззаконии израильтян и ожидающем их наказании. Досл. перевод: "Потому что горит/пылает, как огонь, нечестье/злодейство, колючку и терновник поедает, сжигает чащи леса, и клубясь поднимается дым (букв.: они взвиваются подъёмом дыма)".
беззаконие разгорелось, как огонь, и пожирает терновник и колючий кустарник, пылает в чащах леса
О злых делах людей говорится как о губительном огне. Этот огонь сжигает даже терновник и колючий кустарник ‒ растения, которые растут в оставленных людьми местах, и «пылает в чащах леса», где никто никогда не жил, после того как он разрушил места, где жили люди. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
терновник и колючий кустарник
Подразумеваются бесполезные растения с колючками. Обе фразы можно перевести одной. Смотрите, как вы перевели эти слова в Ис. 7:23. Альт. перевод: «кусты колючек» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet) Исайя уподобляет беззаконие Израильского царства лесному, быстро распространяющемуся, пожару, пожирающему всё на своём пути.