44 lines
2.6 KiB
Markdown
44 lines
2.6 KiB
Markdown
# ข้อมูลทั่วไป
|
||
|
||
เปาโลพูดถึงผู้เชื่อที่ตายแล้ว และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และบรรดาคนที่จะมีชีวิตอยู่เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมา
|
||
|
||
# พวกเราไม่ต้องการให้พวกท่านเข้าใจผิด
|
||
|
||
ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||
|
||
ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน
|
||
|
||
# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไป
|
||
|
||
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไปแล้ว" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพสำหรับคนที่ตายแล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# พวกท่านจะไม่ต้องโศกเศร้า
|
||
|
||
"พวกท่านจะไม่ต้องเสียใจ"
|
||
|
||
# เหมือนกับคนที่เหลืออยู่ผู้ซึ่งไม่มีความหวัง
|
||
|
||
"เหมือนคนที่ไม่เชื่อ"
|
||
|
||
# ถ้าเราเชื่อ
|
||
|
||
ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
|
||
# เป็นขึ้นมาอีกครั้ง
|
||
|
||
"เป็นขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง"
|
||
|
||
# คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วในพระองค์
|
||
|
||
ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไป" เป็นวิธีที่สุภาพที่หมายถึงการเสียชีวิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา
|
||
|
||
"การเสด็จกลับมาของพระเยซู"
|
||
|
||
# จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน
|
||
|
||
"จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน"
|