th_tn/1th/04/13.md

2.6 KiB

ข้อมูลทั่วไป

เปาโลพูดถึงผู้เชื่อที่ตายแล้ว และผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ และบรรดาคนที่จะมีชีวิตอยู่เมื่อพระคริสต์เสด็จกลับมา

พวกเราไม่ต้องการให้พวกท่านเข้าใจผิด

ประโยคนี้อยู่ในรูปประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอยากให้ท่านเข้าใจ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

พี่น้องทั้งหลาย

ในที่นี่คำว่า "พี่น้องทั้งหลาย" หมายถึงเพื่อนคริสเตียนด้วยกัน

คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไป

ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไปแล้ว" เป็นการใช้ถ้อยคำสุภาพสำหรับคนที่ตายแล้ว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

พวกท่านจะไม่ต้องโศกเศร้า

"พวกท่านจะไม่ต้องเสียใจ"

เหมือนกับคนที่เหลืออยู่ผู้ซึ่งไม่มีความหวัง

"เหมือนคนที่ไม่เชื่อ"

ถ้าเราเชื่อ

ในที่นี่คำว่า "เรา" หมายถึงเปาโลและผู้ฟังของท่าน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

เป็นขึ้นมาอีกครั้ง

"เป็นขึ้นมามีชีวิตอีกครั้ง"

คนเหล่านั้นที่ล่วงหลับไปแล้วในพระองค์

ในที่นี่คำว่า "ล่วงหลับไป" เป็นวิธีที่สุภาพที่หมายถึงการเสียชีวิต (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

เมื่อพระเยซูเสด็จกลับมา

"การเสด็จกลับมาของพระเยซู"

จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน

"จะไม่ล่วงหน้าไปก่อน"