last 20 books
This commit is contained in:
parent
903dcff247
commit
48b98a8aa2
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ลูกาอธิบายเหตุผลว่าทำไมเขาเขียนถึงท่านเธโอฟีลัส
|
||||
|
||||
# เรื่องราวต่างๆที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา
|
||||
|
||||
"เกี่ยวกับสิ่งเหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา" หรือ "เกี่ยวกับเหตุการณ์เหล่านั้นที่เกิดขึ้นท่ามกลางพวกเรา"
|
||||
|
||||
# ท่ามกลางพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในประโยคนี้อาจจะรวมหรืออาจจะไม่รวม ท่านเธโอฟีลัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# ได้ส่งต่อมาให้กับพวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" ในประโยคนี้ไม่ได้รวมท่านเธโอฟีลัส(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# ผู้รับใช้พระวจนะ
|
||||
|
||||
ท่านอาจจะต้องระบุว่าพระวจนะคืออะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับใช้พระเจ้าโดยบอกประชาชนเรื่องพระวจนะของพระองค์" หรือ "ได้สอนประชาชนถึงข่าวดีเกี่ยวกับพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# สืบสวนทุกสิ่งอย่างถี่ถ้วน
|
||||
|
||||
"เสาะหาอย่างระมัดระวัง" ลูการะมัดระวังเพื่อเสาะหาว่ามีอะไรได้เกิดขึ้น ท่านอาจพูดกับประชาชนหลายๆ กลุ่มผู้ซึ่งได้เห็นมีอะไรเกิดขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านได้เขียนลงไปเกี่ยวกับเหตุการณ์นี้ถูกต้อง
|
||||
|
||||
# ท่านเธโอฟีลัสที่เคารพยิ่ง
|
||||
|
||||
ลูกาพูดอย่างนี้เพื่อให้เกียรติและนับถือท่านเธโอฟีลัส นี่อาจหมายความว่าท่านเธโอฟีลัสเป็นข้าราชการคนสำคัญ ในส่วนนี้ควรจะใช้วิธีที่วัฒนธรรมของท่านใช้ในการเขียนถึงประชาชนผู้ที่มีตำแหน่งสูง ประชาชนบางคนอาจให้มีการทักทายเช่นนี้ในคำขึ้นต้นและกล่าวว่า "ถึง ท่านเธโอฟีลัส..." หรือ "เรียน ท่านเธโอฟีลัส..."
|
||||
|
||||
# ที่เคารพยิ่ง
|
||||
|
||||
"น่านับถือ" หรือ "ชั้นสูง"
|
||||
|
||||
# เธโอฟีลัส
|
||||
|
||||
ชื่อนี้มีความหมายว่า "สหายของพระเจ้า" อาจจะอธิบายถึงบุคลิกลักษณะของผู้ชาย หรือ มันอาจจะเป็นชื่อจริงๆ ของเขา คำแปลทั่วไปส่วนมากได้แปลว่าเป็นเพียงชื่อ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
การแนะนำ เศคาริยาห์ และเอลีซาเบธ ข้อเหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
คำเผยพระวจนะของทูตสวรรค์เกี่ยวกับการกำเนิดของยอห์น
|
||||
|
||||
# ในรัชกาลของเฮโรดกษัตริย์ของยูเดีย
|
||||
|
||||
"ในเวลาที่กษัติรย์เฮโรดได้ปกครองเหนือแคว้นยูเดีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# มีปุโรหิตคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ยังมีนั้นๆ" หรือ "ยังมี" นี่เป็นวิธีแนะนำตัวละครใหม่ในเนื่อเรื่อง ให้พิจารณาว่าในภาษาของท่านใช้อย่างไรในเรื่องนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# กองเวร
|
||||
|
||||
เป็นที่เข้าใจว่านี่อ้างถึงพวกปุโรหิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองเวรของพวกปุโรหิต" หรือ "กลุ่มของพวกปุโรหิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ของอาบียาห์
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งสืบเชื้อสายมาจากอาบียาห์" อาบียาห์ เป็นบรรพบุรุษของพวกปุโรหิตกลุ่มนี้ และพวกเขาทั้งหมดได้สืบเชื้อสายมากจากอาโรน ผู้ซึ่งเป็นปุโรหิตคนแรกของอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ภรรยาของเขา...ซึ่งมาจากบรรดาบุตรสาวของอาโรน
|
||||
|
||||
"ภรรยาของเขาเป็นลูกหลานของอาโรน" นี่หมายความว่าเธอมาจากสายของปุโรหิตเช่นเดียวกับเศคาริยาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรนด้วยเช่นกัน" หรือ "เศคาริยาห์และเอลีซาเบธภรรยาของเขาได้สืบเชื้อสายมาจากอาโรน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# มาจากบรรดาบุตรสาวของอาโรน
|
||||
|
||||
"สืบเชื้อสายมาจากอาโรน"
|
||||
|
||||
# ต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
"ในสายพระเนตรของพระเจ้า" หรือ ในความคิดของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# บทบัญญัติและกฎเกณฑ์ทั้งหมดขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"ทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งและตามพระประสงค์ของพระองค์"
|
||||
|
||||
# แต่
|
||||
|
||||
คำที่แตกต่างกันนี้แสดงว่าสิ่งที่จะตามมาในที่นี้เป็นสิ่งที่ตรงกันข้ามกับสิ่งที่ได้คาดหมายไว้ ประชาชนคาดหมายว่าถ้าพวกเขาทำในสิ่งที่ถูกต้อง พระเจ้าจะทรงอนุญาตให้พวกเขามีลูกหลาน ถึงแม้ว่าทั้งคู่นี้จะได้ทำสิ่งที่ถูกต้อง พวกเขาก็ไม่มีบุตร
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เมื่อกองเวรของท่านเข้าประจำการ
|
||||
|
||||
"เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องทำหน้าที่" หรือ "เมื่อถึงเวลาที่กลุ่มของเขาต้องปฏิบัติหน้าที่"
|
||||
|
||||
# ตามธรรมเนียมของการเลือกปุโรหิต ในการปรนนิบัติรับใช้เขาถูกเลือกโดยการจับฉลากให้ทำหน้าที่
|
||||
|
||||
ประโยคนี้ให้ข้อมูลแก่เราเรื่องเกี่ยวกับการปฏิบัติหน้าที่ของปุโรหิต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ตามธรรมเนียมของ
|
||||
|
||||
"วิธีตามธรรมเนียม" หรือ "วิธีตามปกติของพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ถูกเลือกโดยการจับฉลาก
|
||||
|
||||
ฉลากเป็นหินที่ถูกทำเครื่องหมายไว้ ที่ถูกโยนหรือกลิ้งบนพื้นดิน เพื่อที่จะช่วยให้พวกเขาตัดสินใจบางสิ่งบางอย่าง พวกปุโรหิตเชื่อว่าพระเจ้าทรงนำการจับฉลากเพื่อแสดงแก่พวกเขาว่าปุโรหิตคนไหนที่พวกเขาต้องการเลือก (ดูที่: bylot)
|
||||
|
||||
# เผาเครื่องหอม
|
||||
|
||||
พวกปุโรหิตต้องเผาเครื่องหอมเพื่อถวายแด่พระเจ้าทุกเช้าและเย็นที่บนแท่นบูชาพิเศษภายในพระวิหาร
|
||||
|
||||
# ประชากรทั้งหมด
|
||||
|
||||
"ประชาชนเป็นจำนวนมาก" หรือ "ประชาชนมากมาย"
|
||||
|
||||
# ภายนอก
|
||||
|
||||
ลานเป็นสถานที่ปิดกั้นรอบพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างนอกอาคารพระวิหาร" หรือ "ในลานนอกพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ในขณะที่
|
||||
|
||||
"ในเวลาที่กำหนดไว้" นี่ไม่ชัดเจนว่าถ้านี่เป็นเวลาตอนเช้าหรือเวลาตอนเย็นที่มีการเผาเครื่องหอม
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ขณะที่เศคาริยาห์กำลังทำหน้าที่ของเขาใพระวิหาร ทูตสวรรค์มาจากพระเจ้าเพื่อให้ข่าวสารแก่เขา
|
||||
|
||||
# เวลานั้น
|
||||
|
||||
คำนี้เป็นสัญลักษณ์ของการเริ่มต้นการเคลื่อนไหวในเนื้อเรื่อง
|
||||
|
||||
# ปรากฏแก่เขา
|
||||
|
||||
"มาหาเขาอย่างทันทีทันใด" หรือ อยุ๋ที่นั่นอย่างทันทีทันใดกับเศคาริยาห์" นี่แสดงถึงว่าทูตสวรรค์ได้ปรากฏกับเศคาริยาห์ และไม่ใช่แค่นิมิต
|
||||
|
||||
# เศคาริยาห์...ก็ตื่นตระหนก...หวาดกลัว
|
||||
|
||||
สองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน และเพื่อย้ำว่าเศคาริยาห์ได้กลัวมากอย่างไร
|
||||
|
||||
# เมื่อเศคาริยาห์เห็นทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
" เมื่อเขาเห็นทูตสวรรค์" ที่มาของความกลัวเป็นธรรมชาติที่ทำให้กลัวของทูตสวรรค์ เศคาริยาห์ไม่ได้ทำอะไรที่ผิด
|
||||
|
||||
# รู้สึกหวาดกลัว
|
||||
|
||||
ความกลัวได้ถูกอธิบายว่าเป็นเหมือนบางสิ่งที่จู่โจมหรือมีอำนาจเหนือเศคาริยาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่ากลัวเลย
|
||||
|
||||
"จงหยุดกลัวเราได้แล้ว" หรือ "ท่านไม่จะเป็นที่ต้องกลัวเรา"
|
||||
|
||||
# ทรงฟังคำอธิษฐานของท่านแล้ว
|
||||
|
||||
"พระเจ้าได้ยินแล้วว่าท่านขออะไร" ข้อความต่อมาได้บ่งบอกและสามารถเพิ่มเติมได้ "และจะทรงให้" พระเจ้าไม่ได้เพียงแต่ได้ยินเศคาริยาห์ขออะไรเท่านั้นเท่านั้น พระองค์จะทรงกระทำด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ให้กำเนิดบุตรชายแก่ท่านคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
"ให้บุตรชายแก่ท่านคนหนึ่ง" หรือ "ให้บุตรชายของท่านกำเนิด"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพราะ
|
||||
|
||||
"เพราะว่า" หรือ "นอกเหนือไปจากนี้"
|
||||
|
||||
# มีความยินดีและมีความสุข
|
||||
|
||||
สองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน และสามารถเชื่อมเป็นคำเดียวกันได้ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำที่มีความหมายคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยินดีมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ที่เขาเกิดมา
|
||||
|
||||
"เพราะการกำเนิดของเขา"
|
||||
|
||||
# เพราะเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"เขาจะเป็นบุคคลสำคัญสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "พระเจ้าจะพิจารณาให้เขาเป็นคนสำคัญมาก" (UDB)
|
||||
|
||||
# เขาจะเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะเสริมกำลังเขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงนำเขา" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ดูเหมือนกันกับที่พวกวิญญาณชั่วอาจทำกับบุคคล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตั้งแต่อยู่ในครรภ์มารดาของเขา
|
||||
|
||||
"แม้ในขณะที่เขาอยู่ในครรภ์มารดา" หรือ "แม้กระทั่งก่อนที่เขาจะเกิด"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ประชาชนอิสราเอลมากมาย
|
||||
|
||||
นี่ดูเหมือนว่าเศคาริยาห์ไม่ได้รวมอยู่ในนี้ด้วย วลีนี้อาจแปลว่า "พวกท่านหลายคนผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอล" หรือ "หลายคนในพวกท่านเป็นประชากรของพระเจ้า คืออิสราเอล " ถ้าจะมีการเปลี่ยนแปลงนี้ ให้แน่ใจว่า "พระเจ้าของพวกเขา" ได้เปลี่ยนเป็น "พระเจ้าของพวกท่าน"
|
||||
|
||||
# จะหันมา
|
||||
|
||||
"จะหันกลับมา" หรือ "กลับมา"
|
||||
|
||||
# นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เขาจะไปล่วงหน้าก่อนเพื่อป่าวประกาศให้ประชาชนว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จมาหาพวกเขา
|
||||
|
||||
# ด้วยจิตวิญญาณและฤทธิ์เดชของเอลียาห์
|
||||
|
||||
"ด้วยพระวิญญาณและฤทธิ์เดชเดียวกันที่เอลียาห์มี" คำว่า "พระวิญญาณ" อ้างถึงพระวิญญาณของพระเจ้า หรือ ทัศนคติของเอลียาห์ หรือ วิธีคิดของของเอลียาห์ ให้แน่ใจว่าคำว่า "พระวิญญาณ" ไม่ได้แปลว่าผีหรือวิญญาณชั่ว
|
||||
|
||||
# เพื่อให้จิตใจของบิดาหันมาหาบุตร
|
||||
|
||||
"ชักชวนบิดาทั้งหลายให้ดูแลลูกๆ ของพวกเขาอีกครั้ง" หรือ "ทำให้บิดาทั้งหลายหันกลับมามีความสัมพันธ์กับลูกๆ ของพวกเขา"
|
||||
|
||||
# จิตใจ...หัน
|
||||
|
||||
หัวใจนี่พูดถึงเหมือนกับเป็นบางสิ่งที่สามารถกันกลับมาในทิศทางตรงกันข้ามได้ นี่อ้างถึงการเปลี่ยนทัศนคติของบางคนต่อบางสิ่งบางอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ให้คนดื้อด้าน...มาสู่
|
||||
|
||||
"มาสู่" เป็นคำอุปมาสำหรับวิถีทางของบุคคลในการดำรงชีวิตและการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การไม่เชื่อฟังที่จะกระทำ " หรือ "การไม่เชื่อฟังจะมีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนดื้อด้าน
|
||||
|
||||
"ประชาชนผู้ที่ไม่เชื่อฟัง"
|
||||
|
||||
# เตรียมชนชาติหนึ่งไว้สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
สิ่งที่พวกเขาเตรียมไว้ที่จะทำ สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อในคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "เตรียมพร้อมที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจะทราบได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจะทราบแน่นอนได้อย่างไรว่าสิ่งที่ท่านได้พูดจะเกิดขึ้น ?" ในที่นี้ "ทราบ" แปลว่าเรียนรู้โดยประสบการณ์ เศคาริยาห์ได้ถามหาสัญญาณเพื่อพิสูจน์ว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะทำอะไรเพื่อพิสูจน์ให้ข้าพเจ้าแน่ใจว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น ?"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าคือกาเบรียล ผู้ซึ่งยืนอยู่ต่อหน้าพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นการกล่าวเหมือนคำตำหนิเศคาริยาห์ การปรากฏของกาเบรียล มาจากพระเจ้าโดยตรง ควรจะเป็นข้อพิสูจน์พอเพียงแก่เศคาริยาห์
|
||||
|
||||
# ผู้ซึ่งยืน
|
||||
|
||||
"ผู้รับใช้"
|
||||
|
||||
# เราถูกส่งมาเพื่อแจ้งกับท่าน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าทรงส่งเรามาให้พูดกับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้ได้ทำให้เราตื่นตัวที่จะสนใจในข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# เป็นใบ้ ไม่สามารถพูดได้
|
||||
|
||||
นี่มีความหมายเหมือนกัน ที่กล่าวซ้ำเพื่อเน้นความสมบูรณ์ของความเงียบของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถพูดได้อย่างสมบูรณ์" หรือ "ไม่สามารถพูดได้เลย"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ไม่เชื่อถ้อยคำของเรา
|
||||
|
||||
"ไม่เชื่อในสิ่งที่เราได้พูดแล้ว"
|
||||
|
||||
# ตามเวลาที่กำหนด
|
||||
|
||||
"ในเวลาที่กำหนด"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่เมื่อ
|
||||
|
||||
นี่เปฺ็นการทำข้อสังเกตการเปลี่ยนเรื่องจากที่มีอะไรเกิดขึ้นในพระวิหารไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นนอกพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในระหว่างเวลา" หรือ "ขณะที่ทูตสวรรค์และเศคาริยาห์กำลังสนทนากันนั้น"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงตระหนักว่า ท่านต้องได้รับนิมิตขณะที่อยู่ในพระวิหาร ท่านพยายามแสดงท่าทางต่างๆ แก่พวกเขาแต่ก็ยังคงพูดไม่ได้
|
||||
|
||||
สิ่งเหล่านี้บางทีเกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน และนิมิตของเศคาริยาห์ช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าท่านได้นับนิมิต มันอาจจะมีประโยชน์ผู้อ่านของท่านถ้าเปลี่ยนลำดับเพื่อแสดงว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านยังคงทำสัญญาณกับพวกเขา และ ยังคงเงียบ ดังนั้นพวกเขาตระหนักว่าท่านได้รับนิมิตขณะที่ท่านอยู่ในพระวิหาร"
|
||||
|
||||
# นิมิต
|
||||
|
||||
คำอธิบายก่อนหน้านั้นแสดงว่ากาเบรียลได้มาหาเศคาริยาห์จริงๆ ในพระวิหาร พวกประชาชน ไม่รู้เรื่องนั้น ได้ทึกทักเอาว่าเศคาริยาห์เห็นนิมิต
|
||||
|
||||
# ท่านจึงกลับไปบ้านของท่าน
|
||||
|
||||
เศคาริยาห์ไม่ได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม ที่ซึ่งพระวิหารได้ตั้งอยู่ เขาได้เดินทางไปยังบ้านเกิดของเขา
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# หลังจากวันนั้น
|
||||
|
||||
วลี "วันนั้น" อ้างถึงเวลาในขณะที่เศคาริยาห์กำลังปรนนิบัติในพระวิหาร เป็นไปได้ที่จะกล่าวให้ชัดเจนยิ่งขึ้นว่าหมายถึงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายหลังเศคาริยาห์ได้กลับบ้านของเขาเมื่อเสร็จจากการปรนนิบัติของเขาที่พระวิหาร" (ดูที่: writing\_newevent และ figs\_explicit)
|
||||
|
||||
# ภรรยาของ
|
||||
|
||||
"ภรรยาของท่านเศคาริยาห์"
|
||||
|
||||
# ได้ซ่อนตัว
|
||||
|
||||
"ไม่ได้ออกจากบ้านของเธอ" หรือ "อยู่ข้างในด้วยตัวเธอเอง"
|
||||
|
||||
# นี่เป็นสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงทำแก่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
วลีนี้อ้างถึงความจริงที่ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงอนุญาตให้เธอได้ตั้งครรภ์
|
||||
|
||||
# นี่เป็นสิ่งที่
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำอุทานทางบวก เธอมีความสุขมากในสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เธอ
|
||||
|
||||
# มองดูข้าพเจ้าด้วยความกรุณา
|
||||
|
||||
"มองดู" เป็นสำนวนที่แปลว่า "ได้ปฏิบัติดี" หรือ "เพื่อรับมือกับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำนึงถึงข้าพเจ้าอย่างมีเมตตา" หรือ "ทรงสงสารข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ความอับอายขายหน้าของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้หมายถึงความอับอายที่เธอรู้สึก เพราะว่าเธอไม่สามารถมีบุตรได้
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์กาเบรียลบอกกับมารีย์ว่าเธอกำลังจะเป็นมารดาของผู้ที่จะเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ในเดือนที่หก
|
||||
|
||||
"ในเวลาหกเดือนของการตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธ" อาจจำเป็นต้องกล่าวให้ชัดเจน ถ้าหากเกิดความสับสนกับเดือนที่หกของปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์กาเบรียล
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงใช้ทูตสวรรค์กาเบรียลให้ไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เขาอยู่ในวงศ์วานของดาวิด
|
||||
|
||||
"เขาอยู่ในเผ่าตระกูลเดียวกับดาวิด" หรือ "เขาสืบเชื้อสายมาจากกษัตริย์ดาวิด" (UDB)
|
||||
|
||||
# หมั้น
|
||||
|
||||
"สัญญาผูกมัด" หรือ "สัญญาว่าจะแต่งงาน" พ่อแม่ของมารีย์ได้ตกลงร่วมกันสำหรับเธอที่จะแต่งงานกับโยเซฟ
|
||||
|
||||
# หญิงพรหมจารีนั้นชื่อมารีย์
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแนะนำมารีย์ในฐานะตัวละครตัวใหม่ในเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ทูตสวรรค์มาหาเธอ
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์มาหามารีย์"
|
||||
|
||||
# การทักทาย
|
||||
|
||||
นี่เป็นการทักทายกันตามปกติ ซึ่งแปลว่า "จงยินดีเถิด" หรือ "จงดีใจเถิด"
|
||||
|
||||
# ทรงโปรดปรานเธอยิ่งนัก
|
||||
|
||||
"เธอได้รับพระคุณอย่างยิ่งใหญ่" หรือ "เธอผู้ซึ่งได้รับความกรุณาเป็นพิเศษ"
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเธอ
|
||||
|
||||
"กับเธอ" เป็นสำนวนที่แสดงการสนับสนุนและการยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ยินดีกับเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เธอสับสนกับถ้อยคำของทูตสวรรค์เป็นอย่างมากและเธอนึกสงสัยว่าการทักทายเช่นนั้นหมายความว่าอย่างไร
|
||||
|
||||
มารีย์เข้าใจความหมายของคำเหล่านี้แต่ละคำ แต่เธอไม่เข้าใจว่าทำไมทูตสวรรค์ได้กล่าวคำทักทายที่น่าประหลาดใจนี้กับเธอ
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# อย่ากลัวเลย มารีย์
|
||||
|
||||
ทูตสวรรค์ไม่ต้องการให้มารีย์กลัวการปรากฎตัวของเขา เพราะพระเจ้าทรงส่งเขาให้มาด้วยข่าวที่เป็นเรื่องดี
|
||||
|
||||
# เธอได้รับความโปรดปรานจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
สำนวน "ได้รับความโปรดปราน" หมายความว่าได้รับสิ่งที่เป็นทางบวกจากบางคน ประโยคนี้สามารถเปลี่ยนแปลงเพื่อแสดงว่าพระเจ้าเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงตัดสินใจที่จะให้พระคุณแก่เธอ" หรือ "พระเจ้าทรงสำแดงความกรุณาแก่เธอ"
|
||||
|
||||
# เธอจะตั้งครรภ์และให้กำเนิดบุตรชาย ...เยซู
|
||||
|
||||
มารีย์จะให้กำเนิด "บุตรชาย" ผู้ซึ่งจะถูกขนานนามว่า "พระบุตรขององค์ผู้สูงสุด" (UDB) ดังนั้นพระเยซูเป็นบุตรมนุษย์เกิดจากมารดาที่เป็นมนุษย์ และพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า คำนี้ควรจะแปลด้วยความระมัดระวังให้มาก
|
||||
|
||||
# จะถูกเรียกว่า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะทรงเรียกพระองค์" หรือ 2) "พระเจ้าจะทรงเรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระบุตรขององค์ผู้สูงสุด
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ประทานบัลลังก์แห่งดาวิดบรรพบุรุษของเขาแก่เขา
|
||||
|
||||
บัลลังก์เป็นตัวแทนของสิทธิอำนาจของกษัตริย์ในการปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " ให้สิทธิอำนาจแก่เขาให้ปกครองดังกษัตริย์เช่นเดียวกับบรรพบุรุษของเขาคือดาวิดได้กระทำแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# อาณาจักรของพระองค์ไม่มีที่สิ้นสุด
|
||||
|
||||
วลีที่เป็นทางลบ "ไม่มีที่สิ้นสุด" ย้ำว่ามันจะดำเนินต่อไปชั่วนิจนิรันดร์ สามารถกล่าวเป็นวลีทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของพระองค์จะไม่มีวันสิ้นสุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# สิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่ามารีย์จะไม่เข้าใจว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร เธอไม่สงสัยว่าสิ่งนี้จะไม่เกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้จะเป็นไปได้อย่างไร?"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่เคยร่วมหลับนอนกับชายใด
|
||||
|
||||
มารีย์ได้แสดงออกอย่างสุภาพที่กล่าวว่าเธอไม่ได้มีความสัมพันธ์ทางเพศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นหญิงพรหมจารี" (UDB) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณบริสุทธิ์จะทรงเสด็จมาเหนือเธอ
|
||||
|
||||
กระบวนการการตั้งครรภ์ของมารีย์เริ่มต้นด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จมาหาเธอ
|
||||
|
||||
# จะทรงเสด็จมาเหนือ
|
||||
|
||||
"จะเกิดขึ้นอย่างฉับพลัน" หรือ "จะเกิดขึ้นกับ"
|
||||
|
||||
# ฤทธิ์อำนาจขององค์ผู้สูงสุด
|
||||
|
||||
นี่เป็น "อำนาจ" ของพระเจ้า ที่เหนือธรรมชาติที่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์แม้ว่าเธอจะยังเป็นสาวพรหมจารี จงทำให้แน่ใจว่านี่ไม่เป็นการบ่งบอกถึงความสัมพันธ์ทางด้านร่างกายหรือการมีสัมพันธ์ทางเพศ นี่เป็นสิ่งมหัศจรรย์
|
||||
|
||||
# มาเหนือเธอ
|
||||
|
||||
"จะมาเหนือเธอเหมือนเงา"
|
||||
|
||||
# องค์บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"เด็กที่บริสุทธิ์" หรือ "กุมารที่บริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# จะถูกเรียกว่า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ประชาชนจะเรียกท่าน" หรือ 2) "พระเจ้าจะเรียกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นองค์บริสุทธิ์ที่ทรงบังเกิดมาจะถูกเรียกว่าพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ถึงแม้ว่ามารีย์มารดาของพระเยซูเป็นมนุษย์ พระเจ้าได้ทรงให้พระเยซูถูกวางอย่างเหนือธรรมชาติในเธอให้เป็นเด็ก ดังนั้นพระเจ้าจึงทรงเป็นพระบิดา และพระเยซูทรงเป็น "พระบุตรของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
การแสดงออกนี้เพื่อย้ำความสำคัญของคำกล่าวเกี่ยวกับเอลีซาเบธซึ่งจะบรรยายถัดต่อจากนี้
|
||||
|
||||
# เอลิซาเบธญาติของเธอ
|
||||
|
||||
ถ้าท่านจำเป็นต้องกล่าวความสัมพันธ์เฉพาะเจาะจง นางเอลีซาเบธอาจเป็นป้าของมารีย์ หรือพี่สาวของ
|
||||
|
||||
# ได้ตั้งครรภ์บุตรชายเมื่อเธออายุมากแล้ว
|
||||
|
||||
"ได้ตั้งครรภ์บุตรชาย ถึงแม้ว่าเธอจะมีอายุมากแล้ว" หรือ "ถึงแม้ว่าเธอแก่แล้ว ก็ได้มีครรภ์และจะเกิดบุตรชาย" ให้แน่ใจว่า ไม่ดูเหมือนว่าทั้งมารีย์และเอลีซาเบธ ต่างก็เป็นคนแก่เมื่อพวกเขาตั้งครรภ์
|
||||
|
||||
# ตั้งครรภ์ได้หกเดือนแล้ว
|
||||
|
||||
"เดือนที่หกของการตั้งครรภ์ของเธอ"
|
||||
|
||||
# เพราะไม่มีสิ่งใด
|
||||
|
||||
"เพราะว่า" หรือ "นี่แสดงว่า"
|
||||
|
||||
# เพราะไม่มีสิ่งใดเป็นไปไม่ได้สำหรับพระเจ้า
|
||||
|
||||
คำปฎิเสธซ้อนปฎิเสธในประโยคนี้สามารถแถลงเป็นรูปแบบทางบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " นี่แสดงว่าพระเจ้าสามารถทำสิ่งใดก็ได้" การตั้งครรภ์ของนางเอลีซาเบธเป็นข้อพิสูจน์ว่าพระเจ้าทรงสามารถทำสิ่งใดก็ได้ แม้แต่ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์โดยที่ไม่ได้ร่วมหลับนอนกับชายใด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
มารีย์ใช้การแสดงออกเหมือนกับที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวย้ำเรื่องการตัดสินใจของเธอที่จะเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้านั้นเป็นเรื่องจริงจังอย่างไร
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเป็นหญิงรับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
ให้หาคำแสดงออกที่แสดงว่าเธอได้ถ่อมตัวและยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า เธอไม่ได้คุยโอ้อวดเกี่ยวกับว่าเธอเป็นผู้รับใช้ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
# ให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
"ให้สิ่งนี้เกิดขึ้นแก่ดิฉัน" มารีย์ได้แสดงออกถึงความเต็มใจสำหรับสิ่งที่จะเกิดขึ้นตามที่ทูตสวรรค์ได้บอกเธอว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
มารีย์ได้ไปเยี่ยมเอลีซาเบธญาติของเธอ ผู้ที่กำลังจะให้กำเนิดยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# รีบลุกขึ้น
|
||||
|
||||
สำนวนนี้แปลว่าเธอไม่เพียงแต่ยืนขึ้น แต่ยัง "พร้อมแล้ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"เริ่มออก" หรือ "พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เมืองหนึ่งในแถบภูเขา
|
||||
|
||||
"พื้นที่ที่เป็นเขา" หรือ " ส่วนที่เป็นภูเขาของประเทศอิสราเอล"
|
||||
|
||||
# เธอได้เข้าไป
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่ามารีย์เสร็จธุระในการเดินทางก่อนที่เธอจะเข้าไปยังบ้านของเศคาริยาห์ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเธอมาถึง เธอได้เข้าไป" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ในครรภ์ของเธอ
|
||||
|
||||
"ในครรภ์ของเอลิซาเบธ"
|
||||
|
||||
# ดิ้น
|
||||
|
||||
"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใด"
|
|
@ -0,0 +1,47 @@
|
|||
# ร้องขึ้นและกล่าวด้วยเสียงอันดัง
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเดียวกัน และใช้เพื่อย้ำว่าเอลีซาเบธตื่นเต้นมากอย่างไร ทั้งสองคำนี้อาจรวมเป็นคำเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อุทานด้วยเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ร้องขึ้น
|
||||
|
||||
สำนวนนี้แปลว่า "เพิ่มความดังเสียงของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ได้รับพรท่ามกลางสตรี
|
||||
|
||||
สำนวน "ท่ามกลางหญิงทั้งปวง" หมายความว่า "มากกว่าหญิงอื่นใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ทารกในครรภ์
|
||||
|
||||
พูดถึงลูกของมารีย์เป็นเหมือนผลไม้ที่ต้นไม้ได้ออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกในครรภ์ของท่าน" หรือ "ลูกที่ท่านจะให้กำเนิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เหตุใดสิ่งนี้เกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้ามาเยี่ยมข้าพเจ้า?
|
||||
|
||||
เอลีซาเบธไม่ได้กำลังถามหาข้อมูล เธอกำลังแสดงความรู้สึกประหลาดใจและมีความสุขที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่น่าอัศจรรย์อย่างยิ่งที่มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาหาข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
หมายถึงมารีย์ "ท่าน มารดาขององค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
วลีนี้ในที่นี้เตือนเราให้สนใจถึงคำกล่าวการประหลาดใจของเอลีซาเบธที่กำลังจะตามมา
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้ยิน
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้ยิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ดิ้นด้วยความชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
"เคลื่อนไหวอย่างทันทีทันใดด้วยความยินดี" หรือ "พลิกตัวอย่างแรงเพราะว่าเขามีความสุขมาก"
|
||||
|
||||
# ความสุขมีแก่หญิงที่เชื่อ
|
||||
|
||||
"ท่านผู้ที่เชื่อจะได้พระพร" หรือ "เพราะท่านเชื่อ ท่านจึงดีใจ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่...ตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ
|
||||
|
||||
"สิ่งเหล่านี้จะบังเกิดขึ้นจิง" หรือ สิ่งเหล่านี้จะกลายเป็นจริง"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับเธอนั้นจะสำเร็จ
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวสารที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงให้แก่เธอ" หรือ " สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงบอกแก่เธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้มูลทั่วไป
|
||||
|
||||
มารีย์เริ่มร้องเพลงสรรเสริญองค์พระผู้เป็นเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของเธอ
|
||||
|
||||
# จิตใจของข้าพเจ้าสรรเสริญ...จิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดี
|
||||
|
||||
มารีย์กำลังใช้รูปแบบของคำประพันธ์ที่ซึ่งเธอได้กล่าวสิ่งเดียวกันนี้ในสองวิธีที่ต่างกันเล็กน้อย ถ้าเป็นได้ ให้แปลคำสองคำนี้ที่มีความหมายใกล้เคียงกัน หรือวลีที่มีความหมายคล้ายคลึงกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# จิตใจของ...จิตวิญญาณของ
|
||||
|
||||
คำทั้งสองนี้ คือ "จิตใจ" และ "วิญญาณ" หมายถึงส่วนที่เป็นจิตวิญญาณของบุคคล มารีย์กำลังพูดถึงว่าการนมัสการของเธอมาจากส่วนลึกที่อยู่ภายในเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ชีวิตภายในของฉัน...หัวใจของฉัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ชื่นชมยินดีใน
|
||||
|
||||
"รู้สึกมีความยินดีเกี่ยวกับ" หรือ "กำลังมีความสุขเกี่ยวกับ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าพระผู้ช่วยให้รอดของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"พระเจ้า ผู้ซึ่งได้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด" หรือ "พระเจ้าผู้ทรงช่วยข้าพเจ้าให้รอด"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เพราะพระองค์
|
||||
|
||||
"เพราะพระองค์ "
|
||||
|
||||
# มองดู
|
||||
|
||||
"มองดูด้วยความห่วงใย" หรือ "ห่วงใยเกี่ยวกับ"
|
||||
|
||||
# ฐานะสภาพอันต่ำต้อย
|
||||
|
||||
"ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
วลีนี้เรียกความสนใจให้คำกล่าวที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# จากนี้เป็นต้นไป
|
||||
|
||||
"บัดนี้และในอนาคต"
|
||||
|
||||
# ทุกยุค
|
||||
|
||||
"ประชาชนทุกยุค"
|
||||
|
||||
# พระองค์ผู้ทรงฤทธิ์
|
||||
|
||||
"พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์"
|
||||
|
||||
# พระนามของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระนาม" อ้างถึงบุคคลโดยรวมของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเมตตาของพระองค์
|
||||
|
||||
"พระเมตตาของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ทุกชั่วอายุสืบไป
|
||||
|
||||
"จากรุ่นหนึ่งไปยังอีกรุ่นหนึ่งต่อไป" หรือ "ไปยังทุกรุ่น" หรือ "ไปยังประชาชนในทุกระยะเวลา"
|
||||
|
||||
# สำแดงอานุภาพด้วยพระกรของพระองค์
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "พระกรของพระองค์"เป็นคำแทนที่ใช้สำหรับฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงถึงว่าพระองค์ทรงมีฤทธิ์อำนาจมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# กระจัดกระจายไป
|
||||
|
||||
"ถูกไล่ไปในทิศทางที่แตกต่างกัน"
|
||||
|
||||
# คนที่มีใจ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงความลึกที่สุดของพวกเขา หรือความคิดที่เป็นส่วนตัวที่สุดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดทั้งหลายที่อยุ๋ในส่วนลึกที่สุดในความเป็นมนุษย์ของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์ทรงปลดเจ้านายทั้งหลายลงจากบัลลังก์ของพวกเขา
|
||||
|
||||
บัลลังก์เป็นเก้าอี้ที่ผู้ปกครองนั่ง และเป็นสัญลักษณ์ของอำนาจสิทธิ์ขาด ถ้าเจ้านายถูกถอดจากบัลลังก์ ก็หมายความว่าเขาไม่มีอำนาจในการปกครองอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงนำอำนาจสิทธิ์ขาดของเจ้านายออกไป" หรือ "พระองค์ทำให้เจ้านายสิ้นสุดการปกครอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ทรงปลดเจ้านายทั้งหลายลงจากบัลลังก์ของพวกเขาและยกชูผู้ที่ต่ำต้อยขึ้น
|
||||
|
||||
ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้
|
||||
|
||||
# ที่ต่ำต้อย
|
||||
|
||||
"ที่ยากจน" ครอบครัวของมารีย์ไม่ได้ร่ำรวย ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไรใน ลูกา1:48
|
||||
|
||||
# ยกชูผู้ที่ต่ำต้อยขึ้น
|
||||
|
||||
ในคำที่เป็นภาพพจน์นี้ ประชาชนผู้ซึ่งสำคัญจะสูงกว่าประชาชนผู้มีความสำคัญน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนผู้ที่ถ่อมตัวมีความสำคัญ" หรือ "ให้เกียรติแก่ประชาชนผู้ซึ่งคนอื่นๆ ไม่ได้ให้เกียรติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงให้ผู้หิวโหยอิ่มเอมด้วยสิ่งดี แต่ทรงส่งคนมั่งมีไปมือเปล่า
|
||||
|
||||
ความแตกต่างระหว่างการกระทำสองอย่างนี้ควรทำให้ชัดเจนในการแปลถ้าเป็นได้
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงให้ผู้ที่หิวโหยอิ่มด้วยสิ่งดี
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ให้อาหารอย่างดีแก่คนหิวโหยได้กิน" หรือ 2) "ให้สิ่งดีๆ แก่คนยากจน
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ UDB ได้จัดลำดับข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อที่จะเก็บข้อมูลเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลไว้ด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ประทานความช่วยเหลือแก่
|
||||
|
||||
"องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประทานความช่วยเหลือ"
|
||||
|
||||
# อิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
ถ้าผู้อ่านเกิดความสับสนคำนี้กับผู้ชายที่ชื่ออิสราเอล ก็สามารถแปลว่า "ผู้รับใช้ของพระองค์ ชนชาติอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์"
|
||||
|
||||
# เพื่อ
|
||||
|
||||
"เพื่อที่จะ"
|
||||
|
||||
# ระลึกถึง
|
||||
|
||||
พระเจ้าไม่สามารถลืมได้ เมื่อพระเจ้าทรง "จำ" นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าได้ทรงกระทำตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้ก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# อย่างที่ทรงตรัสแก่บิดาทั้งหลายของพวกเรา
|
||||
|
||||
"ตามที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้กับบรรพบุรุษของพวกเราพระองค์จะทรงกระทำตามนั้น" ประโยคนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับพระสัญญาของพระเจ้าต่ออับราฮัม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์ได้สัญญากับบรรพบุรุษของเราว่าพระองค์จะทรงมีพระเมตตา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# พงศ์พันธุ์ของท่าน
|
||||
|
||||
"พงศ์พันธุ์ของอับราฮัม"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เอลิซเบธได้ให้กำเนิดบุตรของเธอและเศคาริยาห์ได้ตั้งชื่อบุตรของพวกเขา
|
||||
|
||||
# จึงกลับไปที่บ้านของเธอ
|
||||
|
||||
"มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอ (ของมารีย์)" หรือ "มารีย์ได้กลับไปยังบ้านของเธอเอง"
|
||||
|
||||
# เพื่อนบ้านของเธอและญาติพี่น้องของเธอ
|
||||
|
||||
"เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของเอลิซาเบธ"
|
||||
|
||||
# ทรงสำแดงพระเมตตาอันยิ่งใหญ่แก่เธอ
|
||||
|
||||
"มีพระเมตตาต่อเธอ" (UDB)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ในวันที่แปด
|
||||
|
||||
"บัดนี้เมื่อทารกอายุได้แปดวัน" หรือ "ในตอนนั้น ในวันที่แปดหลังจากที่ทารกได้เกิดมา" (ดูที่: translate\_ordinal และ writing\_newevent และ [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
|
||||
|
||||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
บางทีอาจหมายถึงเพื่อนๆ และญาติของเศคาริยาห์และเอลีซาเบธ
|
||||
|
||||
# ได้นำเด็กคนนี้มาเข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
นี่เป็นพิธีที่บุคคลจะทำพิธีสุหนัตทารกและเพื่อนๆ จะอยู่ในพิธีเพื่อฉลองร่วมกับครอบครัว แปลอีกอย่างว่า "สำหรับพิธีเข้าสุหนัตสำหรับทารก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาตั้งชื่อเด็กคนนี้ว่า
|
||||
|
||||
"พวกเขากำลังจะตั้งชื่อให้เขา" หรือ "พวกเขาต้องการให้ชื่อของเขา" นี่เป็นธรรมเนียมปกติ
|
||||
|
||||
# ตามชื่อบิดาของเขา
|
||||
|
||||
"ชื่อบิดาของเขา"
|
||||
|
||||
# ที่มีชื่อนี้
|
||||
|
||||
"ที่ชื่อนี้" หรือ "โดยชื่อนี้"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกเขา
|
||||
|
||||
หมายถึงประชาชนที่อยู่ที่นั่นสำหรับพิธีเข้าสุหนัต
|
||||
|
||||
# ทำท่าทาง
|
||||
|
||||
"ทำท่าทาง" เศคาริยาห์ไม่สามารถที่จะได้ยินและพูดไม่ได้ หรือ ประชาชนทึกทักเอาว่าเขาไม่สามารถได้ยิน
|
||||
|
||||
# ให้บิดาของเด็ก
|
||||
|
||||
"ให้แก่บิดาของเด็ก"
|
||||
|
||||
# เขาต้องการตั้งชื่อบุตรของเขาอะไร
|
||||
|
||||
"ชื่ออะไรที่เศคาริยาห์ต้องการตั้งชื่อให้ทารก"
|
||||
|
||||
# บิดาของเขาจึงขอกระดานเขียน
|
||||
|
||||
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าเศคาริยาห์ "ขอ" อย่างไร เนื่องจากท่านไม่สามารถพูดได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของเขาใช้มือเพื่อแสดงใว่าท่านต้องการให้พวกเขาเอากระดานเขียนส่งให้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# กระดานเขียน
|
||||
|
||||
"บางสิ่งที่ใช้ในการเขียน"
|
||||
|
||||
# ประหลาดใจ
|
||||
|
||||
"ประหลาดใจมาก" หรือ "แปลกใจ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ปากของท่านก็เปิดออก...ลิ้นของท่านก็เป็นอิสระ
|
||||
|
||||
ทั้งสองคำนี้เป็นรูปแบบคำพูดที่่เมื่อใช้สองคำด้วยกันแล้วเป็นการย้ำว่าเศคาริยาห์สามารถพูดได้ทันที คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดปากของเขาและปลดปล่อยลิ้นของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) และ (ดูที่: figs\_idiom และ figs\_parallelism)
|
||||
|
||||
# ผู้ที่อยู่ล้อมรอบพวกเขาก็เกิดความกลัว
|
||||
|
||||
"ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบเศคาริยาห์และเอลิซาเบธก็เกิดความกลัว" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวให้ชัดเจนว่าทำไมพวกเขาจึงตกใจกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ล้อมรอบพวกเขาก็เกิดความเกรงกลัวพระเจ้าผู้ทรงทำสิ่งนี้กับเศคาริยาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# บรรดาคนที่ได้ยิน
|
||||
|
||||
คำว่า "สิ่งเหล่านี้" ในที่นี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ได้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# กล่าวกันว่า
|
||||
|
||||
"ถามกันว่า"
|
||||
|
||||
# เด็กนี้จะเป็นอย่างไรต่อไป?
|
||||
|
||||
เด็กคนนี้จะเป็นบุคคลที่ยิ่งใหญ่แบบไหนเมื่อเขาโตขึ้น? เป็นไปได้ว่าคำถามนี้มีความหมายว่าเป็นคำกล่าวของความประหลาดใจของพวกเขาที่ได้ยินเกี่ยวกับเด็กคนนี้ แปลอีกอย่างว่า "เด็กคนนี้จะเป็นชายผู้ยิ่งใหญ่แบบไหน? (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่กับเขา
|
||||
|
||||
คำวลี "พระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า "ฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตอยู่กับเขา" หรือ" องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำงานกับเขาอย่างมีพลังอย่างยิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เศคาริยาห์ได้บอกถึงว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์นบุตรของเขา
|
||||
|
||||
# เศคาริยาห์บิดาของเขาเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์เต็มล้นในเศคาริยาห์บิดาของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บิดาของเขา
|
||||
|
||||
บิดาของยอห์น
|
||||
|
||||
# ได้กล่าวคำพยากรณ์ กล่าวว่า
|
||||
|
||||
ให้พิจารณาให้เป็นธรรมชาติในการแนะนำข้อความในภาษาของท่านในเครื่องหมายคำพูด แปลอีกอย่างว่า "ได้พยากรณ์และกล่าวไว้ว่า" หรือ "ได้พยากรณ์และนี่คือสิ่งที่เขาได้กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าแห่งอิสราเอล
|
||||
|
||||
"อิสราเอล" ในที่นี้หมายถึงชนชาติอิสราเอล ความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับชนชาติอิสราเอลสามารถกล่าวอย่างตรงๆ ได้ แปลอีกอย่างว่า "พระเจ้าผู้ซึ่งปกครองเหนือชนชาติอิสราเอล" หรือ "พระเจ้าผู้ซึ่งชนชาติอิสราเอลนมัสการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
ประชาชนของพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# เขาสัตว์แห่งความรอดสำหรับเรา
|
||||
|
||||
เขาสัตว์เป็นสัญลักษณ์ของการป้องกันตัวเอง พระเมสสิยาห์ได้กล่าวไว้เหมือนกับท่านเป็นเขาที่มีอำนาจในการช่วยชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนด้วยฤทธิ์อำนาจในการช่วยเราให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ในพงศ์พันธุ์ดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์
|
||||
|
||||
" พงศ์พันธุ์" ของดาวิดในที่นี้แทนครอบครัวของเขา เฉพาะอย่างยิ่งพงศ์พันธุ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในราชวงศ์ของดาวิดผู้รับใช้พระองค์" หรือ "ผู้ที่สืบเชื้อสายจากดาวิดผู้รับใช้ของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ตามที่พระองค์ได้ตรัส
|
||||
|
||||
ดังที่พระองค์ได้ตรัส
|
||||
|
||||
# ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้ทรงตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะตามที่พระองค์ทรงต้องการให้เขาพูด การควบคุมของพระเจ้าสามารถกล่าวได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้เผยพระวจนะบริสุทธิ์ได้กล่าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตรัสไว้ผ่าน
|
||||
|
||||
นี่พูดถึงคำสอนของผู้เผยพระวจนะราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเพียงปากที่จะพูดพระคำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในถ้อยคำของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ในสมัยโบราณ
|
||||
|
||||
"มีชีวิตอยู่นานมาแล้ว"
|
||||
|
||||
# เป็นความรอด
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงการช่วยทางด้านร่างกาย มากกว่าการช่วยให้รอดทางด้านจิตวิญญาณ
|
||||
|
||||
# ศัตรูของเรา...คนทั้งปวงผู้ที่เกลียดชังเรา
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเดียวกันและการกล่าวซ้ำเป็นการเน้นว่าพวกศัตรูได้ต่อต้านเขามากเพียงใด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# จากเงื้อมมือของ
|
||||
|
||||
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่ได้ถ้ากล่าวซ้ำ "ความรอด" ในที่นี้ คำแปลอีกอย่างว่า "ความรอดจากมือของ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# มือ
|
||||
|
||||
"อำนาจ" หรือ "การควบคุม" คำว่า "มือ" นี้เป็นวลีที่ใช้แทนคำว่าอำนาจหรือการควบคุม ซึ่งได้ใช้ทำอันตรายกับประชาชนของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# สำแดงพระเมตตาแก่
|
||||
|
||||
"ให้ความเมตตาต่อ" หรือ "ปฎิบัติให้สอดคล้องกับความเมตตาของเขาต่อ"
|
||||
|
||||
# ระลึก
|
||||
|
||||
ในที่น้ำคำว่า "ระลึก" หมายความว่าการรักษาการอุทิศตัว หรือ ทำให้บางสิ่งสำเร็จ
|
||||
|
||||
# พันธสัญญาอันบริสุทธิ์ของพระองค์ ...เป็นคำปฏิญาณที่ทรงให้ไว้
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้ได้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ทั้งสองวลีได้กล่าวซ้ำเพื่อแสดงถึงความจริงจังของพระสัญญาของพระเจ้าที่ให้ไว้ต่ออับราฮัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ทรงให้...เรา
|
||||
|
||||
"ทำให้เป็นไปได้สำหรับเรา"
|
||||
|
||||
# เมื่อเราทั้งหลายพ้นจากมือพวกศัตรูของพวกเราแล้ว จะปรนนิบัติพระองค์โดยปราศจากความกลัว
|
||||
|
||||
มันอาจจะเป็นประโยชน์ได้ถ้าเปลี่ยนลำดับวลีทั้งสองนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นเราจะรับใช้พระองค์โดยปราศจากความกลัวภายหลังจากที่เราได้รับการช่วยเหลือจากอำนาจของศัตรูของเรา"
|
||||
|
||||
# จากมือพวกศัตรู
|
||||
|
||||
"มือ" หมายถึงการควบคุมหรืออำนาจของบุคคล นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของศัตรูของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ปราศจากความกลัว
|
||||
|
||||
หมายถึงกลับไปถึงความกลัวต่อศัตรูของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปราศจากความกลัวต่อศัตรูของพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ด้วยความบริสุทธิ์และความชอบธรรม
|
||||
|
||||
นี่สามารถแสดงออกเหมือนกับการกระทำ แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตในทางที่บริสุทธิ์และทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ต่อหน้าพระองค์
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนซึ่งมีความหมายว่า "ต่อหน้าพระพักตร์ของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ท่าน...ท่าน
|
||||
|
||||
เศคาริยาห์ใช้วลีนี้เพื่อเริ่มคำกล่าวโดยตรงต่อบุตรของเขา ท่านอาจจะมีวิธีคล้ายคลึงกันในการกล่าวโดยตรงในภาษาของท่าน
|
||||
|
||||
# ท่านที่เป็นบุตร จะถูกเรียกว่าผู้เผยพระวจนะ
|
||||
|
||||
ประชาชนจะตระหนักว่าเขาคือผู้เผยพระวจนะ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะรู้ว่าท่านเป็นผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ขององค์ผู้สูงสุด
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งรับใช้องค์ผู้สูงสุด" นี่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพูดแทนพระเจ้าองค์ผู้สูงสุด"
|
||||
|
||||
# นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่า "นำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "มาก่อนองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ให้ความรู้ในเรื่องความรอดแก่ประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
"ให้อธิบายถึงความรอดแก่ประชาชนของพระองค์" หรือ "ดังนั้นประชาชนของพระองค์อาจจะเข้าใจเรื่องความรอด"
|
||||
|
||||
# โดยการให้อภัยความผิดบาปของพวกเขา
|
||||
|
||||
"โดยทางการให้อภัยในความผิดบาปของพวกเขา" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงยกโทษให้พวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ทุกข้อที่มีคำว่า "พวกเรา" ให้รวมประชาชนทั้งหมด
|
||||
|
||||
# เพราะพระเมตตาอันอ่อนโยนของพระเจ้าของเรา
|
||||
|
||||
มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่กล่าวว่าพระเมตตาของพระเจ้าได้ช่วยประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพระเจ้าทรงสงสารและทรงเมตตาพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# อรุ่งอรุณจากเบื้องบน...ฉายแสงต่อ
|
||||
|
||||
แสงสว่างเป็นคำอุปมาสำหรับความจริง ในที่นี้ วิถีทางที่แสงอาทิตย์ส่องมายังพื้นโลกได้ถูกใช้เป็นตัวอย่างว่าพระผู้ช่วยให้รอดจะจัดเตรียมความจริงทางจิตวิญญาณแก่ประชาชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ฉายแสง
|
||||
|
||||
"ให้ความรู้แก่" หรือ "ให้แสงแห่งจิตวิญญาณแก่"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่นั่งอยู่ในความมืด
|
||||
|
||||
ความมืด ในที่นี้เป็นคำอุปมาสำหรับการไม่มีความจริงด้านวิญญาณจิต ในที่นี้ ประชาชนผู้ซึ่งขาดความจริงทางวิญญาณจิตจะถูกกล่าวถึงราวกับว่าพวกเขากำลังนั่งอยู่ในความมืด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ไม่รู้ถึงความจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความมืดและในเงาแห่งความตาย
|
||||
|
||||
ทั้งสองวลีนี้ทำงานด้วยกันเพื่อเน้นถึงความมืดทางจิตวิญญาณที่อยู่ลึกของประชาชนต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้าผู้ประทานความเมตตาต่อพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ในเงาแห่งความตาย
|
||||
|
||||
เงาจะเป็นตัวแทนของบางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น ในที่นี้ หมายถึงการคืบคลานมาของความตาย แปลอีกอย่างว่า "ผู้ซึ่งกำลังจะตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# นำเท้าของเรา
|
||||
|
||||
การนำเท้าของบุคคลเป็นเหมือนกับการนำทางให้แก่บุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"นำทางเรา" หรือ "สอนเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# เท้าของเรา
|
||||
|
||||
"เท้า" ใช้เป็นตัวแทนของของบุคคลทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ไปในทางสันติสุข
|
||||
|
||||
" ไปในทางสันติสุข" เป็นคำอุปมาสำหรับทางของชีวิตที่เป็นเหตุให้บุคคลได้มีสันติสุขกับพระเจ้า แปลอีกอย่างว่า "ดำเนินชีวิตอย่างมีสันติสุข" หรือ "เดินตามเส้นทางที่นำเราไปพบสันติสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่ได้บอกเราอย่างย่อๆ เกี่ยวกับการเติบโตของยอห์น
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ได้ใช้เพื่อคั่นเรื่องจากเรื่องหลัก ลูกาเปลี่ยนเรื่องอย่างรวดเร็วจากการเกิดของยอห์นไปเป็นเรื่องการเริ่มต้นทำพันธกิจของเขาในฐานะผู้ใหญ่
|
||||
|
||||
# เข้มแข็งขึ้นในจิตวิญญาณ
|
||||
|
||||
"เติบโตขึ้นเต็มที่ในด้านวิญญาณจิต" หรือ "ได้กระชับความสัมพันธ์ของเขากับพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
"เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร" ลูกาไม่ได้พูดถึงว่ายอห์นอายุเท่าไรเมื่อเขาเริ่มมีชีวิตอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
# จนถึง
|
||||
|
||||
นี่ไม่จำเป็นต้องคั่นให้หยุด ยอห์นยังใช้ชีวิตต่อไปในถิ่นทุรกันดาร แม้หลังจากที่เขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ
|
||||
|
||||
# วันที่มาปรากฏตัว
|
||||
|
||||
"เมื่อเขาเริ่มต้นสั่งสอนในที่สาธารณะ"
|
||||
|
||||
# วัน
|
||||
|
||||
ในที่นี้ใช้ในความรู้สึกทั่วไปของ "เวลา" หรือ "โอกาส"
|
||||
|
||||
# วันที่มาปรากฏตัวต่อสาธารณชน
|
||||
|
||||
"เมื่อเขาเริ่มสั่งสอนในที่สาธารณะ"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
นี่ให้เบื้องหลังที่แสดงว่าทำไมมารีย์และโยเซฟต้องเดินทางไปเพื่อการกำเนิดของพระเยซู
|
||||
|
||||
# ในสมัยนั้น
|
||||
|
||||
คำวลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี่เป็นการเริ่มต้นของเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะแสดงวิธีเริ่มเรื่อง ท่านอาจจะใช้ก็ได้ บางฉบับไม่ได้รวมเอาประโยคนี้
|
||||
|
||||
# ซีซาร์ออกัสตัส
|
||||
|
||||
"กษัตริย์ออกัสตัส" หรือ "จักรพรรดิ์ซีซาร์" ออกัสตัสเป็นจักรพรรดิ์พระองค์แรกของอาณาจักรโรม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] และ [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]
|
||||
|
||||
# สั่งให้
|
||||
|
||||
คำสั่งนี้บางทีถูกนำไปทั่วอาณาจักรโดยผู้นำสารหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ส่งผู้นำสารพร้อมด้วยพระราชกฤษฏีกา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ให้จดทะเบียนสำมะโนครัวทั่วทั้งแผ่นดิน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเขาจดทะเบียนประชาชนทุกคนที่ใช้ชีวิตอยู่ในอาณาจักรของโรมัน" หรือ "ที่พวกเขานับประชาชนทุกคนในอาณาจักรของโรมัน และจดบันทึกชื่อของพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทั่วทั้งแผ่นดิน
|
||||
|
||||
"ส่วนของโลกที่ถูกควบคุมโดยรัฐบาลของโรมัน" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่ปกครองโดยจักรพรรดิ์โรมมัน"ได้ไป
|
||||
|
||||
# คีรินิอัส
|
||||
|
||||
คีรินิอัสเป็นผู้ที่ได้รับแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการในเมืองซีเรีย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ทุกคนจึงไป
|
||||
|
||||
"ทุกๆ คนได้ออกไป" หรือ "ทุกคนได้ไป"
|
||||
|
||||
# เมืองของเขา
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงเมืองที่บรรพบุรุษของผู้คนอาศัยอยู่ ผู้คนอาจอาศัยอยู่ในเมืองที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ซึ่งบรรพบุรุษของเขาได้อาศัยอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพื่อจดทะเบียนสำมะโนครัว
|
||||
|
||||
"ให้มีชื่อของพวกเขาเขียนอยู่ในทะเบียน" หรือ "ให้รวมอยู่ในการนับของทางการ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ UDB ได้เรียงลำดับข้อพระคัมภีร์ทั้งสองข้อนี้ให้เป็นสะพานเพื่อที่จะทำให้ง่ายโดยการทำประโยคให้สั้นลง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# เช่นเดียวกับที่โยเซฟ
|
||||
|
||||
แนะนำโยเซฟในฐานะผู้เข้ามาร่วมใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# นครของดาวิด ที่เรียกว่าเบธเลเฮม
|
||||
|
||||
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับความสำคัญของเมืองเบธเลเฮ็ม ถึงแม้ว่าจะเป็นเมืองเล็กๆ กษัตริย์ดาวิดได้ประสูติที่นี่ และมีคำทำนายว่าพระเมสสียาห์จะบังเกิดที่นั่น แปลอีกอย่างว่า "เมืองของกษัตริย์ดาวิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# จดทะเบียน
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าการรายงานตัวต่อเจ้าหน้าที่ที่นั่นเพื่อพวกเขาจะได้รวมเข้าในทะเบียนสำมะโนครัว ให้เป็นทางการสำหรับสำมะโนครัวถ้าเป็นไปได้
|
||||
|
||||
# พร้อมกับมารีย์
|
||||
|
||||
มารีย์ได้เดินทางไปกับโยเซฟจากเมืองนาซาเร็ธ ดูเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงก็ต้องเสียภาษีเหมือนกัน ดังนั้นมารีย์ก็จำเป็นต้องเดินทางเพื่อจดทะเบียนด้วยเช่นกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ที่เขาได้หมั้นไว้แล้ว
|
||||
|
||||
"คู่หมั้น" หรือ "ผู้ที่ได้สัญญาไว้กับเขา" การหมั้นของคู่บ่าวสาวถือเป็นการแต่งงานตามกฏหมาย แต่ไม่มีการใกล้ชิดกันทางร่างกายระหว่างพวกเขา
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ UDB ได้จัดเรียงข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้เป็นข้อเชื่อมโยงเพื่อให้รายละเอียดเกี่ยวกับสถานที่ที่พวกเขาพักอยู่มาอยู่ด้วยกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
นี่บอกเล่าถึงการกำเนิดของพระเยซูและการประกาศโดยเหล่าทูตสวรรค์แก่พวกผู้เลี้ยงแกะ
|
||||
|
||||
# ก็ถึงกำหนดเวลาที่
|
||||
|
||||
วลีนี้บ่งบอกถึงการเริ่มต้นเหตุการณ์ต่อไปของเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# พวกเขายังอยู่ที่นั่น
|
||||
|
||||
"ในขณะที่มารีย์และโยเซฟอยู่ที่เมืองเบ็ธเลเฮม"
|
||||
|
||||
# ก็ถึงกำหนดเวลาที่เธอจะคลอดบุตร
|
||||
|
||||
"เป็นเวลาที่จะให้กำเนิดบุตรของเธอ"
|
||||
|
||||
# พันไว้ด้วยผ้าอ้อม
|
||||
|
||||
นี่เป็นเรื่องปกติที่มารดาจะปกป้องและดูแลทารกของพวกเธอในวัฒนธรรมนั้น กล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"พันด้วยผ้าห่มอุ่นๆ อย่างแน่นหนารอบๆ ตัวเขา" หรือ "ห่อเขาอย่างสบายในผ้าห่ม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# วางไว้ในรางหญ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นหีบหรือกรอบที่ประชาชนใส่หญ้าหรืออาหารอื่นๆสำหรับให้สัตว์กิน มันสะอาดและอาจจะมีบางสิ่งที่นุ่มและแห้งเหมือนหญ้าในนั้นที่เป็นเบาะสำหรับเด็กทารก โดยปกติสัตว์ต่างๆ จะอยู่ใกล้บ้านเพื่อให้ความปลอดภัยและให้อาหารได้ง่าย ชัดเจนว่ามารีย์และโยเซฟพักอาศัยอยู่ในห้องที่ใช้สำหรับเลี้ยงสัตว์
|
||||
|
||||
# ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม
|
||||
|
||||
"ไม่มีที่ว่างสำหรับพวกเขาในโรงแรม" นี่บางทีเป็นเพราะว่ามีคนจำนวนมากได้ไปยังเมืองเบ็ธเลเฮมเพื่อจดทะเบียน ลูกาเพิ่มเรื่องเหล่านี้เป็นข้อมูลเบี้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ทูตสวรรค์องค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"ทูตสวรรค์จากองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ทูตสวรรค์ผู้รับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# ได้ปรากฏต่อพวกเขา
|
||||
|
||||
"ได้มายังพวกผู้เลี้ยงแกะ"
|
||||
|
||||
# พระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
แหล่งกำเนิดของแสงแรงกล้าเป็นพระสิริขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งปรากฎในเวลาเดียวกับทูตสวรรค์
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# อย่ากลัวเลย
|
||||
|
||||
"จงหยุดกลัวได้แล้ว"
|
||||
|
||||
# ซึ่งเป็นข่าวที่จะนำความชื่นชมยินดีอันใหญ่หลวงมาสู่คนทั้งปวง
|
||||
|
||||
"ที่ซึ่งจะทำให้ประชาชนทุกคนมีความสุขมาก"
|
||||
|
||||
# คนทั้งปวง
|
||||
|
||||
บางคนเข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนชาวยิว คนอื่นๆ เข้าใจว่านี่หมายถึงประชาชนทุกคน
|
||||
|
||||
# นครของดาวิด
|
||||
|
||||
หมายถึงเมืองเบ็ธเลเฮม
|
||||
|
||||
# นี่เป็นหมายสำคัญที่จะให้แก่พวกท่าน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้หมายสำคัญแก่ท่าน" หรือ " ท่านจะเห็นหมายสำคัญจากพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# หมายสำคัญ
|
||||
|
||||
"ข้อพิสูจน์" นี่สามารถเป็นหมายสำคัญเพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ทูตสวรรค์กล่าวเป็นความจริง หรือเป็นหมายสำคัญที่ช่วยพวกผู้เลี้ยงแกะจะจดจำพระกุมาร
|
||||
|
||||
# พันด้วยผ้าอ้อมไว้
|
||||
|
||||
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [LUK 2:7](./06.md))
|
||||
|
||||
# นอนอยู่ในรางหญ้า
|
||||
|
||||
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน(ดูที่: [LUK 2:7](./06.md))
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# มีกองทัพแห่งสวรรค์จำนวนมากมาย
|
||||
|
||||
คำว่า "กองทัพสวรรค์" ในที่นี้หมายถึงกองทัพทูตสวรรค์ตามตัวอักษร หรืออาจเป็นคำอุปมาถึงกลุ่มของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์กลุ่มใหญ่จากสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สรรเสริญพระเจ้า
|
||||
|
||||
"ให้การสรรเสริญต่อพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พระสิริจงมีแด่พระเจ้าในที่สูงสุด
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ถวายเกียรติแด่พระเจ้าในที่สูงสุด" หรือ 2) ถวายเกียรติสูงสุดแด่พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# สันติสุขจงบังเกิดบนแผ่นดินโลกท่ามกลางคนทั้งปวงที่พระองค์ชอบพระทัย"
|
||||
|
||||
"ขอให้เหล่าประชาชนบนแผ่นดินโลกที่พระเจ้าทรงพอพระทัยได้มีสันติสุข"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ละพวกเขา
|
||||
|
||||
"ไปจากพวกผู้เลี้ยงแกะ"
|
||||
|
||||
# จึงพูดกันว่า
|
||||
|
||||
"ซึ่งกันและกัน"
|
||||
|
||||
# ให้พวกเรา...แก่พวกเรา
|
||||
|
||||
เนื่องจากพวกผู้เลี้ยงแกะได้พูดซึ่งกันและกัน ภาษาที่มีรูปแบบกว้างๆ สำหรับ "เรา" และ "เรา" ควรใช้ในรูปแบบกว้างๆ ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ให้พวกเรา
|
||||
|
||||
"เราควร"
|
||||
|
||||
# เหตุการณ์นี้
|
||||
|
||||
หมายถึงการประสูติของพระกุมาร และไม่ใช่การปรากฏของเหล่าทูตสวรรค์
|
||||
|
||||
# นอนอยู่ในรางหญ้า
|
||||
|
||||
ดูว่าท่านแปลไว้อย่างไร ใน (ดูที่: [LUK 2:7](./06.md))
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ที่ได้แจ้งแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ทูตสวรรค์ได้แจ้งแก่พวกคนเลี้ยงแกะ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระกุมารนั้น
|
||||
|
||||
"ทารก"
|
||||
|
||||
# เรื่องราวที่พวกคนเลี้ยงแกะเล่าให้ฟัง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พวกคนเลี้ยงแกะได้เล่าให้พวกเขาฟัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เก็บทุกสิ่งเหล่านี้ที่เธอได้ยิน และเก็บไว้ในใจของเธอ
|
||||
|
||||
ทรัพย์สมบัติเป็นบางสิ่งที่มีคุณค่าหรือมีค่า มารีย์พิจารณาสิ่งที่เธอได้ยินเกี่ยวกับบุตรของเธอเป็นสิ่งที่มีค่ามาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้อย่างระมัดระวัง" หรือ "จดจำสิ่งเหล่านั้นไว้ด้วยความยินดียิ่ง"(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# จึงกลับไป
|
||||
|
||||
"กลับไปยังทุ่งเลี้ยงแกะ"
|
||||
|
||||
# ยกย่องและสรรเสริญพระเจ้า
|
||||
|
||||
สองคำนี้คล้ายคลึงกันมากและย้ำถึงที่พวกเขาตื่นเต้นกันเกี่ยวกับสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกันถึงและสรรเสริญความยิ่งใหญ่ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระบัญญัติที่พระเจ้าประทานแก่ผู้เชื่อชนชาติยิวบอกพวกเขาว่าเมื่อไรต้องทำพิธีสุหนัตให้แก่ทารกชายและเครื่องถวายบูชาอะไรบ้างที่บิดามารดาต้องนำมา
|
||||
|
||||
# เมื่อครบแปดวัน
|
||||
|
||||
วลีนี้แสดงเวลาที่ผ่านไปก่อนถึงเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ครบแปดวัน
|
||||
|
||||
"เป็นวันที่แปดหลังจากการเกิดของพระองค์" หรือ "พระองค์อายุได้แปดวัน"
|
||||
|
||||
# เขาจึงตั้งชื่อ
|
||||
|
||||
โยเซฟและมารีย์ได้ตั้งชื่อพระองค์"
|
||||
|
||||
# ตามที่ทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อที่ทูตสวรรคได้เรียกพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมื่อครบกำหนดวัน...แล้ว
|
||||
|
||||
นี่แสดงการผ่านเวลาก่อนเหตุการณ์ใหม่นี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ครบกำหนดวัน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำนวนวันที่พระเจ้าได้กำหนดไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อการชำระให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"สำหรับพวกเขาให้บริสุทธิ์ตามพิธีแล้ว" ท่านสามารถกล่าวในบทบาทของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับพระเจ้าเพื่อพิจารณาพวกเขาให้บริสุทธิ์อีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพื่อถวายพระองค์แด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"เพื่อนำพระองค์ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "นำพระองค์ไปถวายต่อหน้าพระพักตร์องค์พระผู้เป็นเจ้า" นี่เป็นพิธีถวายแด่พระเจ้าที่กำหนดสำหรับเด็กเกิดใหม่ที่เป็นผู้ชาย
|
||||
|
||||
# ตามที่มีเขียนไว้
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่โมเสสได้เขียนไว้" หรือ "พวกเขาทำอย่างนี้เพราะโมเสสได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บุตรชายหัวปีทุกคน
|
||||
|
||||
"เปิดครรภ์" เป็นสำนวนที่หมายถึงทารกคนแรกที่ออกมาจากครรภ์ หมายถึงทั้งสัตว์และคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เกิดคนแรกทุกคนที่เป็นผู้ชาย" หรือ "บุตรชายคนแรกทุกคน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้
|
||||
|
||||
"ตามที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวไว้ด้วยว่า" นี่เป็นกฎบัญญัติคนละแห่ง หมายถึงผู้ชายทุกคน ไม่ว่าจะแรกเกิดหรือไม่ก็ตาม
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เมื่อมารีย์และโยเซฟอยูที่พระวิหาร พวกเขาพบประชาชนสองคน สิเมโอน ผู้สรรเสริญพระเจ้าและให้คำทำนายเกี่ยวกับเด็ก และอันนาผู้เผยพระวจนะหญิง
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงบุคคลใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่ทำอย่างนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# คนชอบธรรมและยำเกรง
|
||||
|
||||
คำนามธรรมทั้งสองคำนี้สามารถแสดงออกเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำในสิ่งที่เป็นที่พอพระทัยพระเจ้าและเชื่อฟังพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# การปลอบใจของอิสราเอล
|
||||
|
||||
คำหรือวลีที่ใช้แทนคำ "พระเมสสิยาห์" หรือ "พระคริสต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จะปลอบชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา
|
||||
|
||||
"พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือเขา" พระเจ้าทรงอยู่กับเขาในวิถึทางพิเศษและประทานพระปัญญาและหนทางในชีวิตของเขา"
|
||||
|
||||
# เขาได้รับการสำแดงจากพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้สำแดงแก่เขา" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ตรัสแก่เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เขาจะยังไม่เห็นความตาย ก่อนที่เขาจะได้เห็นพระคริสต์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"เขาจะเห็นพระเมสสิยาห์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนที่เขาจะตาย"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เข้ามา
|
||||
|
||||
บางภาษาอาจพูดว่า "ไป"
|
||||
|
||||
# การทรงนำของพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามที่พระวิญญาณบริสุทธิ์ได้ทรงนำเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ในพระวิหาร
|
||||
|
||||
"ในบริเวณรอบพระวิหาร" ปุโรหิตเท่านั้นที่สามารถเข้าไปในอาคารพระวิหารได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# บิดามารดา
|
||||
|
||||
"บิดามารดาของพระเยซู"
|
||||
|
||||
# ทำตามธรรมเนียมปฏิบัติของพระบัญญัตินั้น
|
||||
|
||||
"พระบัญญัติของพระเจ้าตามที่กำหนดไว้"
|
||||
|
||||
# เขาได้อุ้มพระองค์
|
||||
|
||||
"ได้นำเขา"
|
||||
|
||||
# บัดนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอให้ผู้รับใช้ของพระองค์จากไปด้วยสันติสุข
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าผู้รับใช้ของท่าน ขอให้ข้าพเจ้าจากไปด้วยสันติสุขเถิด" สิเมโมนได้หมายถึงถึงตัวเอง
|
||||
|
||||
# จากไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำที่นุ่มนวลมีความหมายว่า "ตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ตามพระดำรัสของพระองค์เถิด
|
||||
|
||||
"ตามที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว" หรือ "เพราะว่าพระองค์ตรัสข้าพเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ตาของข้าพระองค์ได้เห็น
|
||||
|
||||
คำพูดที่แสดงออกนี้หมายความว่า "ข้าพเจ้าได้เห็นด้วยตัวข้าพเจ้าเอง" หรือ "ข้าพเจ้าเองได้เห็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ความรอดของพระองค์
|
||||
|
||||
คำพูดที่แสดงออกนี้หมายถึงบุคคลที่จะนำมาซึ่งความรอด ทารกเยซู ผู้ซึ่งสิเมโอนได้อุ้มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระผู้ไถ่ที่พระองค์ทรงใช้มา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ของพระองค์
|
||||
|
||||
ขึ้นอยู่กับว่าท่านแปลประโยคก่อนหน้านี้ไว้อย่างไร นี่อาจจะจำเป็นต้องเปลี่ยนเป็น "ผู้ซึ่งพระองค์"
|
||||
|
||||
# ได้จัดเตรียมไว้
|
||||
|
||||
"ได้วางแผนไว้" หรือ "เป็นเหตุให้เกิดขึ้น"
|
||||
|
||||
# แสงสว่าง
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้หมายความว่าเด็กจะช่วยประชาชนให้เห็นและเข้าใจแสงสว่างที่พูดถึงได้ช่วยประชาชนให้เห็นอย่างถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กคนนี้จะช่วยประชาชนให้เข้าใจว่าแสงสว่างจะทำให้ประชาชนได้เห็นอย่างชัดเจน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อคนทั้งปวง
|
||||
|
||||
"สำหรับประชาชนทุกกลุ่มจะได้เห็น"
|
||||
|
||||
# เพื่อการเปิดเผย
|
||||
|
||||
นี่อาจจำเป็นต้องกล่าวว่าจะเปิดเผยอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่จะเปิดเผยความจริงของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นศักดิ์ศรีต่ออิสราเอลประชากรของพระองค์
|
||||
|
||||
"พระองค์จะเป็นเหตุผลว่าความรุ่งโรจน์จะมาถึงประชาชนอิราเอล"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ในถ้อยคำที่เขากล่าวเกี่ยวกับพระกุมาร
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่สิเมโอนได้กล่าวเกี่ยวกับพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# กล่าวกับมารีย์ มารดาของพระกุมารว่า
|
||||
|
||||
"ได้บอกกับมารีย์มารดาของพระองค์" ให้แน่ใจว่านี่ไม่ได้หมายถึงว่ามารีย์เป็นมารดาของสิเมโอน
|
||||
|
||||
# ดูเถิด
|
||||
|
||||
สิเมโอนได้ใช้การแสดงออกย่างนี้เพื่อบอกมารีย์ว่าท่านกำลังจะพูดสิ่งที่สำคัญอย่างยิ่งต่อเธอ
|
||||
|
||||
# เด็กคนนี้ได้รับการแต่งตั้ง เพื่อทำให้ผู้คนมากมายในอิสราเอลล้มลงหรือลุกขึ้น
|
||||
|
||||
คำว่า "แต่งตั้ง" และ "ล้มลง" แสดงการหันไปจากพระเจ้าและการเข้ามาใกล้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทำให้ประชาชนหลายคนในอิสราเอลล้มไปจากพระเจ้า หรือ ยกชูขึ้นให้เข้าใกล้พระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเป็นหมายสำคัญที่ถูกปฏิเสธ
|
||||
|
||||
"เพราะคำสอนจากพระเจ้าที่ประชาชนหลายคนจะต่อต้าน"
|
||||
|
||||
# ดาบจะแทงทะลุจิตใจของท่านเอง
|
||||
|
||||
คำอุปมานี้อธิบายถึงความเศร้าอย่างที่สุดที่มารีย์รู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเศร้าของท่านจะเจ็บปวดเหมือนเช่นโดนดาบแทงทะลุหัวใจของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อที่ความคิดในใจของคนมากมายจะถูกเปิดเผย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของประชาชนหลายคนจะถูกเปิดเผยออกมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ผู้เผยพระวจนะหญิงคนหนึ่งชื่ออันนาอยู่ที่นั่น
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแนะนำคนมีส่วนร่วมในเนื้อเรื่องคนใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ฟานูเอล
|
||||
|
||||
"ฟานูเอล" เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เจ็ดปี
|
||||
|
||||
" 7 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeyear]])
|
||||
|
||||
# หลังจากที่เธอเป็นสาวพรหมจารี
|
||||
|
||||
"หลังจากที่เธอแต่งงานกับเขา"
|
||||
|
||||
# เธอก็เป็นม่ายเป็นเวลาแปดสิบสี่ปี
|
||||
|
||||
แปดสิบสี่ปี ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เธอเป็นหม้ายมาแล้ว 84 ปี หรือ 2) เธอเป็นหม้ายและขณะนี้อายุ 84 ปี (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# เธอไม่เคยออกจากพระวิหาร
|
||||
|
||||
นี่อาจจะกล่าวเกินความจริงหมายความว่า เธอได้ใช้เวลาอย่างมากในพระวิหารและดูเหมือนว่าเธอไม่เคยจากพระวิหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ที่พระวิหารเสมอ" หรือ "อยู่ที่พระวิหารบ่อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ด้วยการอดอาหารและอธิษฐาน
|
||||
|
||||
"โดยละเว้นจากการกินอาหาร และโดยการอธิษฐาน"
|
||||
|
||||
# ได้เข้ามาหาพวกเขา
|
||||
|
||||
"เข้าใกล้พวกเขา" หรือ "ไปหามารีย์และโยเซฟ
|
||||
|
||||
# รอคอยการไถ่กรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "การทรงไถ่" ใช้เพื่อหมายถึงบุคคลที่จะเป็นผู้ทำเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งได้ทรงไถ่กรุงเยรูซาเล็ม" หรือ "บุคคลผู้ที่จะนำพระพรของพระเจ้าและความปรารถนาดีกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
มารีย์ โยเซฟ และพระเยซูได้ออกจากเบธเลเฮมและกลับไปยังเมืองแห่งนาซาเร็ธสำหรับชีวิตในวัยเด็กขอพระองค์
|
||||
|
||||
# พวกเขาทำทุกสิ่งเสร็จแล้ว
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระบัญญัติขององค์พระผู้เป็นเจ้ากำหนดให้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงกลับไปยังนาซาเร็ท เมืองของพวกเขา
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความว่าพวกเขาอาศัยอยู่ในเมืองนาซาเร็ธ ให้แน่ใจว่าไม่ให้เหมือนว่าพวกเขาเป็นเจ้าของเมือง
|
||||
|
||||
# เติบโตขึ้นและแข็งแรง เปี่ยมด้วยสติปัญญา
|
||||
|
||||
"กลายเป็นฉลาดยิ่งขึ้น" หรือ "เรียนรู้ในสิ่งที่ฉลาด"
|
||||
|
||||
# พระคุณของพระเจ้าอยู่เหนือพระองค์
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสถิตกับพระองค์ในวิถีทางที่พิเศษ"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เมื่อพระเยซูทรงมีอายุได้ 12 ปี พระองค์เสด็จไปกรุงเยรูซาเล็มกับครอบครัวของพระองค์ ขณะที่พระองค์ประทับที่นั่น พระองค์ทรงถามและตอบคำถามของอาจารย์ที่พระวิหาร
|
||||
|
||||
# บิดามารดาของพระองค์ได้ไป...เทศกาลปัสกา
|
||||
|
||||
นี่คือข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# บิดามารดาของพระองค์
|
||||
|
||||
"บิดามารดาของพระเยซู"
|
||||
|
||||
# พวกเขาก็พาพระองค์ขึ้นไปที่เทศกาลตามประเพณีนั้นอีกครั้งหนึ่ง
|
||||
|
||||
กรุงเยรูซาเล็มอยู่สูงกว่าเกือบทุกสถานที่ในอิสราเอล ดังนั้นเป็นปกติสำหรับพวกอิราเอลที่จะพูดว่าขึ้นไปกรุงเยรูซาเล็ม
|
||||
|
||||
# เทศกาลตามประเพณี
|
||||
|
||||
"ตามเวลาปกติ" หรือ "ตามที่พวกเขาได้ทำทุกปี"
|
||||
|
||||
# หลังจากที่พวกเขาอยู่จนครบวันของเทศกาลนั้น
|
||||
|
||||
"เมื่อเวลาการฉลองเทศกาลได้จบสิ้นแล้ว" หรือ "หลังจากฉลองเทศกาลจนครบวันที่กำหนดของเทศกาลแล้ว"
|
||||
|
||||
# งานฉลอง
|
||||
|
||||
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของเทศกาลปัสกา เนื่องจากมีการกินเลี้ยงอาหารในพิธีด้วย
|
||||
|
||||
# พวกเขาคิดว่า
|
||||
|
||||
"พวกเขาคิดว่า"
|
||||
|
||||
# พวกเขาเดินทางไปได้หนึ่งวัน
|
||||
|
||||
"พวกเขาเดินทางได้หนึ่งวัน" หรือ "พวกเขาเดินไกลเท่าที่ประชาชนเดินได้ในหนึ่งวัน"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมื่อพวกเขาหาพระองค์ไม่พบ
|
||||
|
||||
วลีนี้ได้ใช้ที่นี้เพื่อเป็นจุดสำคัญของเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่ามีวิธีที่จะทำอย่างนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ได้ที่นี่
|
||||
|
||||
# ในพระวิหาร
|
||||
|
||||
หมายถึงบริเวณรอบพระวิหาร เฉพาะพวกปุโรหิตเท่านั้นที่ได้รับอนุญาตเข้าไปในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในรอบๆ บริเวณพระวิหาร" หรือ "ที่พระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ท่ามกลาง
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้หมายความว่าอยู่ตรงกลางแน่นอน น่าจะหมายความว่า "ท่ามกลาง" หรือ "ด้วยกันกับ" หรือ "ล้อมรอบโดย"
|
||||
|
||||
# พวกอาจารย์
|
||||
|
||||
"อาจารย์ทางศาสนา" หรือ "คนเหล่านั้นที่สอนเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ทุกคนที่ได้ยินพระองค์ก็ประหลาดใจ
|
||||
|
||||
พวกเขาไม่เข้าใจว่าเด็กชายอายุสิบสองที่ไม่มีการศึกษาด้านศาสนาจะตอบได้อย่างดี
|
||||
|
||||
# ในความเข้าใจ
|
||||
|
||||
"ที่พระองค์เข้าใจอย่างมาก" หรือ "ที่พระองค์เข้าใจอย่างมากในเรื่องเกี่ยวกับพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# คำตอบของพระองค์
|
||||
|
||||
"ที่พระองค์ทรงตอบพวกเขาดีอย่างมาก" หรือ " ที่พระองค์ทรงตอบคำถามของพวกเขาได้ดี"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# เมื่อพวกเขาเห็นพระองค์
|
||||
|
||||
"เมื่อมารีย์และโยเซฟได้พบพระเยซู"
|
||||
|
||||
# ทำไมลูกถึงทำกับเราเช่นนี้?
|
||||
|
||||
นี่เป็นการตำหนิทางอ้อมเพราะพระองค์ไม่ได้เดินทางกลับบ้านไปกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลูกไม่ควรทำอย่างนี้เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ฟังเถิด
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้บ่อยเพื่อแสดงการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่หรือเหตุการณ์สำคัญ มันสามารถใช้เพื่อแสดงว่าการกระทำเริ่มที่ไหน ถ้าในภาษาของท่านมีวลีที่ใช้อย่างนี้ ให้พิจารณาว่ามันสามารถใช้ที่นี่ได้หรือไม่
|
||||
|
||||
# พวกท่านตามหาเราทำไม?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้สองคำถามตำหนิบิดามารดาของพระองค์เบาๆ และเริ่มต้นบอกพวกเขาว่าพระองค์ทรงมีจุดประสงค์ของพระบิดาในสวรรค์ที่พวกเขาไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่จำเป็นต้องกังวลเกี่ยวกับเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่รู้หรือว่า เราต้องอยู่กับพระราชกิจของพระบิดาของเรา?
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามที่สองเพื่อจะทรงพยายามกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ควรจะรู้ถึงจุดประสงค์ที่พระบิดาทรงใช้พระองค์มา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรได้รู้...พระราชกิจ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระบิดาของเรา
|
||||
|
||||
เมื่ออายุ 12 ปี พระเยซู พระบุตรของพระเจ้า เข้าใจว่าพระเจ้าทรงเป็นพระบิดาที่แท้จริงของพระองค์ (ไม่ใช่โยเซฟ สามีของมารีย์) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# พระราชกิจของพระบิดาของเรา?
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ในพระนิเวศน์พระบิดาของเรา" หรือ 2) "เกี่ยวกับพระราชกิจของพระบิดาเรา" ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระบิดาของเรา" พระองค์หมายถึงถึงพระเจ้า ถ้าพระองค์กล่าว "พระนิเวศน์" พระองค์หมายถึงพระวิหาร ถ้าพระองค์กล่าวถึง "พระราชกิจ" พระองค์หมายถึงงานที่พระเจ้าได้ทรงใช้ให้พระองค์ทำ แต่ที่ข้อต่อไปกล่าวว่าบิดามารดาของพระองค์ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสพวกเขา วิธีที่ดีที่สุดไม่ต้องอธิบายต่อ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์ก็กลับไปบ้านพร้อมกับพวกเขา
|
||||
|
||||
"พระเยซูกลับบ้านพร้อมกับมารีย์และโยเซฟ"
|
||||
|
||||
# เชื่อฟังพวกเขา
|
||||
|
||||
"เชื่อฟังพวกเขา" หรือ "เชื่อฟังพวกเขาเสมอ"
|
||||
|
||||
# เก็บเรื่องราวทั้งหมดนี้ไว้ในใจ
|
||||
|
||||
สิ่งที่มารีย์ได้ยินได้พูดเหมือนกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นทรัพย์สมบัติที่เธอต้องเก็บไว้อย่างระมัดระวังและให้คุณค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นอย่างระมัดระวัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไว้ในใจ
|
||||
|
||||
การแสดงออกนี้หมายถึงความคิดส่วนตัวที่อยู่ลึกที่สุดของเธอ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เติบโตขึ้นทั้งในด้านสติปัญญาและร่างกาย
|
||||
|
||||
"ฉลาดยิ่งขึ้นและแข็งแรงมากขึ้น" นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตใจและด้านร่างกาย
|
||||
|
||||
# เป็นที่โปรดปรานต่อพระเจ้าและผู้คน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการเติบโตด้านจิตวิญญาณและด้านสังคม นี่สามารถกล่าวแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงอวยพรพระองค์เพิ่มมากยิ่งขึ้น และประชาชนชอบพระองค์มากยิ่งขึ้น
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่ามีอะไรเกิดขึ้นเมื่อยอห์นลูกพี่ลูกน้องของพระเยซูเริ่มต้นพันธกิจของเขา
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้ทำนายไว้แล้ว ยอห์นได้เริ่มต้นประกาศข่าวดีแก่ประชาชน
|
||||
|
||||
# ในปีที่สิบห้าของรัชกาลทิเบริอัส ซีซาร์
|
||||
|
||||
"เมื่อทิเบริอัส ซีซาร์ได้ปกครองมาแล้วสิบห้าปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# อิทูเรียและตราโคนิติส...อาบีเลน
|
||||
|
||||
นี่เป็นรายชื่อของอาณาเขตต่างๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ในสมัยอันนาสและคายาฟาสเป็นมหาปุโรหิต
|
||||
|
||||
ขณะที่อันนาสและคายาฟาสได้ปฎิบัติหน้าที่เป็นมหาปุโรหิตด้วยกัน อันนาสเป็นมหาปุโรหิต และพวกยิวยังจำเขาอย่างนั้นแม้ว่าหลังจากที่พวกโรมันจะแต่งตั้งลูกเขยของเขาคือคายาฟาสให้แทนเขาในตำแหน่งมหาปุโรหิตแล้วก็ตาม
|
||||
|
||||
# พระวจนะของพระเจ้ามาถึง
|
||||
|
||||
"พระเจ้าได้ตรัสพระคำของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ประกาศเรื่องบัพติศมาสำแดงการกลับใจใหม่เพื่อรับการยกโทษบาป
|
||||
|
||||
คำว่า "บัพติศมา" และ "การกลับใจเสียใหม่" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาประกาศว่าประชาชนควรรับบัพติศมาเพื่อแสดงว่าพวกเขาเสียใจในความผิดบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# เพื่อรับการยกโทษบาป
|
||||
|
||||
คำว่า "ยกโทษบาป" สามารถกล่าวเป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าความบาปของพวกเขาจะได้รับการอภัย" หรือ "เพื่อว่าพระเจ้าจะทรงอภัยความบาปของพวกเขา" พวกเขาจะต้องเสียใจในความผิดบาปเพื่อพระเจ้าจะยกโทษบาปพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
ผู้เขียน คือลูกาได้อ้างข้อความจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา
|
||||
|
||||
# ดังที่เขียนไว้ในหนังสือถ้อยคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์
|
||||
|
||||
ข้อ 4-6 เป็นสิ่งที่อ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของเขา" หรือ "ยอห์นได้ทำให้ข้อพระคัมภีร์สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้เขียนไว้ในหนังสือของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# มีเสียงหนึ่งร้องเรียกในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงหนึ่งร้องเรียกในถิ่นทุรกันดารที่กำลังได้ยิน" หรือ "พวกเขาทั้งหลายได้ยินเสียงบางคนกำลังร้องเรียกในถิ่นทุรกันดาร"
|
||||
|
||||
# 'จงเตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรงไป
|
||||
|
||||
วลีทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกันโดยพื้นฐาน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# เตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม
|
||||
|
||||
"ทำทางให้พร้อมสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า" ทำอย่างนี้เป็นการเตรียมพร้อมที่จะได้ยินคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา ประชาชนทำอย่างนี้โดยการเสียใจในความผิดบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตรียมตัวเพื่อฟังคำสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้าเมื่อพระองค์เสด็จมา" หรือ "เสียใจในความผิดบาปและพร้อมสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: figs\_metaphor and figs\_explicit)
|
||||
|
||||
# ทาง
|
||||
|
||||
"หนทาง" หรือ "ถนน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม ภูเขาและเนินเขาทุกแห่งจะทำให้ต่ำลง
|
||||
|
||||
เมื่อประชาชนเตรียมทางสำหรับบุคคลสำคัญที่กำลังจะมา พวกเขาจะปรับที่สูงและถมบริเวณที่ต่ำเพื่อให้ถนนได้ระดับ นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำเปรียบเทียบที่ได้กล่าวถึงในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# หุบเขาทุกแห่งจะถมให้เต็ม
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะถมที่ต่ำทุกแห่งในเส้นถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทางคดเคี้ยวจะกลายเป็นทางตรง ทางขรุขระจะกลับราบเรียบ
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะปรับระดับภูเขาทุกลูกและหุบเขาต่างๆ" หรือ "พวกเขาจะปรับสถานที่สูงในเส้นทางถนน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ได้เห็นความรอดของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่สามารถกล่าวให้เป็นการกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรียนรู้ว่าพระเจ้าทรงช่วยประชาชนจากความบาป" ( ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ออกมารับบัพติศมาจากท่าน
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นได้ให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เจ้าชาติงูร้าย
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้างูพิษที่ชั่วร้าย" หรือ " เจ้าช่างชั่วร้ายเหมือนงูพิษ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เจ้าชาติงูร้าย ใครเตือนพวกท่านให้หนีจากพระพิโรธที่จะมานั้น?
|
||||
|
||||
ท่านไม่ได้คาดหวังให้เขาตอบ ยอห์นได้ตำหนิประชาชนเพราะว่าพวกเขาขอท่านให้บัพติศมาพวกเขาเพื่อที่พระเจ้าจะไม่ทำโทษพวกเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการที่จะหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าอย่างนี้ได้" หรือ "ท่านไม่สามารถหลบหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าโดยการมารับบัพติศมาเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พระพิโรธที่จะมานั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพิโรธ" ที่ใช้ในที่นี้หมายถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะว่าพระพิโรธของพระองค์ได้กำหนดไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระพิโรธที่พระเจ้าทรงกำลังส่งมา" หรือ "จากพระพิโรธของพระเจ้าที่ซึ่งพระเองค์กำลังจะดำเนินการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# จงสำแดงให้เห็นผลของการกลับใจ
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบพฤติกรรมของบุคคลเปรียบเทียบกับผลไม้ เหมือนกับต้นไม้ที่ถูกคาดหวังว่าจะออกผลที่เหมาะสมกับต้นไม้นั้น บุคคลที่พูดว่าเขาได้กลับใจได้รับการคาดหวังว่าเขาจะมีชีวิตอันชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ออกผลที่แสดงว่าเขาได้กลับใจใหม่" หรือ "ทำสิ่งที่ดีที่แสดงว่าท่านได้หันหน้าจากบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่าเริ่มนึกเหมาในใจเอาเองว่า
|
||||
|
||||
"พูดกับตัวพวกเขาเอง" หรือ "คิด"
|
||||
|
||||
# พวกเรามีอับราฮัมเป็นบิดา
|
||||
|
||||
"พวกเรามีอับราฮัมเป็นบรรพบุรุษ" หรือ "พวกเราเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ให้บุตรทั้งหลายเกิดแก่อับราฮัม
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่า "เนรมิตลูกหลานสำหรับอับราฮัม" หรือ "ทำให้ประชาชนได้กลายเป็นลูกหลานของอับราฮัม"
|
||||
|
||||
# จากก้อนหินเหล่านี้ได้
|
||||
|
||||
ยอห์นอาจจะหมายถึงก้อนหินจริงตามแม่น้ำจอร์แดน
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ขวานก็วางอยู่ตรงโคนต้นไม้แล้ว
|
||||
|
||||
ขวานที่พร้อมที่จะตัดต้นไม้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการทำโทษที่กำลังจะเริ่ม คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าเป็นเหมือนผู้ชายที่ได้วางขวานของเขาที่โคนต้นไม้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีย่อมถูกตัด
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาโค่นต้นไม้ที่ไม่ออกผลทุกต้นลง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทิ้งลงในไฟ
|
||||
|
||||
"ไฟ" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับการลงโทษ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนทิ้งลงไปในไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# คำอธิบายเพิ่มเติม
|
||||
|
||||
ยอห์นเริ่มตอบสนองต่อคำถามที่ประชาชนในฝูงชนถามเขา
|
||||
|
||||
# ถามเขา ว่า
|
||||
|
||||
"ถามเขาและพูดว่า" หรือ "ถามยอห์น"
|
||||
|
||||
# ตอบพวกเขาว่า
|
||||
|
||||
"ตอบพวกเขา พูดว่า" หรือ "ตอบพวกเขา" หรือ "พูดว่า"
|
||||
|
||||
# ควรทำเช่นเดียวกัน
|
||||
|
||||
"ทำสิ่งเดียวกัน" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้อาหารแก่บางคนผู้ไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ก็มารับบัพติศมาด้วย
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับยอห์นที่จะให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# อย่าเก็บภาษีเกินจำนวน
|
||||
|
||||
"อย่าเก็บภาษีเกิน" หรือ "อย่าเรียกร้องเงินมากเกิน" พวกเก็บภาษีกำลังเก็บเงินมากกว่าที่พวกเขาควรจะเก็บ พวกเขาควรหยุดกระทำอย่างนั้น
|
||||
|
||||
# เกินจำนวนที่พวกท่านได้รับคำสั่งให้เก็บ
|
||||
|
||||
นี่เป็นการไม่โต้แย้งที่แสดงว่าอำนาจของพวกเก็บภาษีมาจากโรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าที่พวกโรมันได้มอบอำนาจให้พวกท่านจัดเก็บ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทหาร
|
||||
|
||||
"ผู้ชายที่ปฎิบัติหน้าที่อยู่ในกองทัพ"
|
||||
|
||||
# แล้วพวกเราล่ะ? พวกเราต้องทำอย่างไร?
|
||||
|
||||
"แล้วพวกเราที่เป็ทหารล่ะ เราจะต้องทำอะไร ?" ยอห์นไม่ได้รวมอยู่ในคำว่า "เรา" และ "พวกเรา" พวกทหารตามที่เข้าใจที่ยอห์นได้บอกฝูงชนและคนเก็บภาษีว่าพวกเขาจะต้องทำอะไรและต้องการรู้ว่าพวกเขาในฐานะทหารต้องทำอะไรบ้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# อย่าไปกล่าวหาคนที่ไม่ได้ทำสิ่งใดผิด
|
||||
|
||||
ดูเหมือนว่าพวกทหารได้ทำการขู่เข็ญประชาชนเพื่อจะได้เงิน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแบบเดียวกัน จงอย่ากล่าวหาผู้ใดอย่างผิดๆ เพื่อจะได้เงินจากพวกเขา" หรือ "จงอย่าไส่ร้ายคนบริสุทธิ์"
|
||||
|
||||
# จงพอใจกับค่าจ้างของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"จงพอใจกับเงินค่าจ้างที่ได้รับ"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ขณะที่ผู้คน
|
||||
|
||||
"เพราะว่าประชาชน" หมายถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันที่มาหายอห์น
|
||||
|
||||
# ทุกคนต่างสงสัยในใจ
|
||||
|
||||
การแสดงออกนี้หมายความว่า "คิดเกี่ยวกับพวกเขาเงียบๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ยอห์นจึงได้ตอบพวกเขาทั้งหมดว่า
|
||||
|
||||
คำตอบของยอห์นเกี่ยวกับการเสด็จมาของผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าแสดงว่ายอห์นไม่ใช่พระคริสต์ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้ฟังของท่าน อย่างที่ UDB ได้ทำ "เปล่า ข้าพเจ้าไม่ใช่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าให้บัพติศมาพวกท่านด้วยน้ำ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าให้บัพติศมาด้วยน้ำ" หรือ ข้าพเจ้าให้บัพติศมาโดยวิธีการใช้น้ำ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่คู่ควรแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์
|
||||
|
||||
"ไม่สำคัญมากพอแม้แต่จะแก้สายรัดฉลองพระบาทของพระองค์" แก้สายรองเท้าแตะเป็นหน้าที่ของทาส ยอห์นกำลังพูดว่าผู้ที่กำลังจะมานั้นยิ่งใหญ่มากแม้แต่ยอห์นก็ไม่มีค่าพอแม้แต่จะเป็นทาสของพระองค์
|
||||
|
||||
# ฉลองพระบาท
|
||||
|
||||
"รองเท้าที่ทำด้วยหนัง" หรือ "รองเท้าแตะที่ทำจากสายหนัง"
|
||||
|
||||
# พระองค์จะให้บัพติศมาท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ
|
||||
|
||||
คำเปรียบเทียบนี้เปรียบการให้บัพติศมาตามตัวอักษรที่นำบุคคลมาสัมผัสด้วยน้ำ กับการให้บัพติศมาทางจิตวิญญาณที่นำคนมาสัมผัสกับพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟดูที่: ([[:_metaphor]])
|
||||
|
||||
# ไฟ
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "ไฟ" อาจหมายถึง 1) การพิพากษา หรือ 2) การทำให้บริสุทธิ์ จะดีกว่าถ้าคงไว้ว่า "ไฟ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คราดของพระองค์ก็อยู่ในหัตถ์พระองค์แล้ว
|
||||
|
||||
ยอห์นพูดถึงพระคริสต์เสด็จมาพิพากษาเป็นเหมือนพระองค์เป็นชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะแยกข้าวสาลีจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์กำลังถือคราดเพราะว่าพระองค์ทรงพร้อมแล้ว" หรือ"พระองค์พร้อมแล้วที่จะพิพากษาเหมือนชาวนาผู้ซึ่งพร้อมที่จะเก็บเกี่ยวเมล็ดข้าว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คราด
|
||||
|
||||
นี่เป็นเครื่องมือสำหรับโยนข้าวสาลีขึ้นไปบนอากาศเพื่อแยกเมล็ดข้าวสาลีจากแกลบ เมล็ดที่หนักว่าจะตกลงมาและแกลบก็จะโดนลมพัดปลิวไป นี่จะคล้ายกับคราด
|
||||
|
||||
# เพื่อชำระลานนวดข้าวของพระองค์
|
||||
|
||||
ลานนวดข้าวเป็นสถานที่จะกองข้าวสาลีเพื่อเตรียมที่จะนวด "เก็บกวาด" ลาน หมายความว่าทำให้เสร็จสิ้นการนวดข้าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นวดข้าวให้เสร็จสิ้น"
|
||||
|
||||
# ข้าวไปไว้ในยุ้งฉาง
|
||||
|
||||
ข้าวสาลีที่เก็บเกี่ยวแล้วจะรักษาและเก็บไว้
|
||||
|
||||
# เผาแกลบ
|
||||
|
||||
แกลบไม่เป็นประโยชน์สำหรับอะไรเลย ดังนั้นประชาชนจึงได้เผาทิ้ง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
เรื่องได้บอกว่ากำลังจะมีอะไรเกิดขึ้นกับยอห์น แต่ยังไม่เกิดขึ้นขณะนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# ถูกติเตียน
|
||||
|
||||
"ด้วยการกระตุ้นหลายวิธี"
|
||||
|
||||
# เฮโรดผู้ครองแคว้น
|
||||
|
||||
เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี
|
||||
|
||||
# เฮโรดผู้ครองแคว้นถูกติเตียน
|
||||
|
||||
"ตำหนิเฮโรดผู้ครองแคว้น" หรือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้บอกเฮโรดผู้ครองแคว้น ว่าเขาได้ทำบาป" เฮโรดเป็นผู้ครองแคว้น ไม่ได้เป็นกษัตริย์ เขามีอำนาจจำกัดในการปกครองเหนือแคว้นกาลิลี
|
||||
|
||||
# ที่แต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชาย
|
||||
|
||||
"เพราะว่าเฮโรดแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา" นี่เป็นความชั่วเพราะน้องชายของเฮโรดยังมีชีวิตอยู่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาแต่งงานกับเฮโรเดียสภรรยาของน้องชายของเขา ขณะที่น้องชายของเขายังมีชีวิต" ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# โดยการจับยอห์นขังไว้ในคุก
|
||||
|
||||
"เขาสั่งให้เหล่าทหารของเขาจับยอห์นขังไว้ในคุก"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเริ่มพันธกิจของพระองค์ด้วยการรับบัพติศมาของพระองค์
|
||||
|
||||
# เมื่อ
|
||||
|
||||
วลีนี้บ่งบอกการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีที่ใช้ในเรื่องนี้ ท่านสามารถพิจารณาใช้ที่นี่ได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นรับบัพติศมา
|
||||
|
||||
"ขณะที่ยอห์นกำลังให้บัพติศมาประชาชนทั้งหมดนั้น วลี "ประชาชนทั้งหมด" หมายถึงประชาชนที่อยู่กับยอห์น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บัพติศมา
|
||||
|
||||
"พระเยซูรับบัพติศมาจากยอห์น" ผู้อ่านบางคนอาจจะสับสนว่ายอห์นให้บัพติศมาได้อย่างไรเมื่อถูกเฮโรดได้จับเขาขังไว้ในคุกในข้อก่อนหน้านั้น ถ้าเป็นอย่างนั้น อาจจะช่วยได้ที่จะบอกพวกเขาว่าเรื่องตอนนี้เกิดก่อนที่ยอห์นจะถูกจับ UDB ได้เพิ่ม "แต่ก่อนที่ยอห์นจะถูกจับขังคุก" ที่ตอนต้นของข้อนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# พระเยซูก็รับบัพติศมาด้วย
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นให้บัพติศมาพระเยซูด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท้องฟ้าก็เปิดออก
|
||||
|
||||
"ท้องฟ้าก็เปิดออก" หรือ "ท้องฟ้าเปิดกว้าง" นี่เป็นมากกว่าการเปิดออกธรรมดาของเมฆ แต่มันไม่ชัดเจนว่าหมายความว่าอย่างไร ความหมายที่เป็นไปได้ว่ามีรูปปรากฎในท้องฟ้า
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณบริสุทธิ์...ลงมาบนพระองค์
|
||||
|
||||
พระวิญญาณบริสุทธิ์เสด็จลงมาบนพระเยซู"
|
||||
|
||||
# รูปลักษณ์ดั่งนกเขา
|
||||
|
||||
"ในรูปร่างทางกายภาพดูเหมือนนกเขา"
|
||||
|
||||
# บุตรของเรา ผู้ที่เรารัก
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู คือ พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,20 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ลูกาได้เรียงลำดับบรรพบุรุษของพระเยซูโดยทางสายของโยเซฟบิดาสมมุติของพระองค์
|
||||
|
||||
# เมื่อ
|
||||
|
||||
คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบ่งบอกการเปลี่ยนแปลงจากเนื้อเรื่องไปเป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอายุและบรรพบุรุษพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# สามสิบพรรษา
|
||||
|
||||
"อายุ 30 ปี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# (ตามที่สันนิษฐาน) พระองค์เป็นบุตรของโยเซฟ
|
||||
|
||||
"คิดกันว่าพระองค์เป็นลูกของโยเซฟ" หรือ "ประชาชนทึกทักกันว่าพระองค์ทรงเป็นลูกของโยเซฟ"
|
||||
|
||||
# บุตรของเฮลี
|
||||
|
||||
ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ซึ่งเป็นบุตรของเลวี
|
||||
ให้พิจารณาว่าประชาชนโดยปกติเรียงลำดับบรรพบุรุษอย่างไรในภาษาของท่าน ท่านควรใช้คำเดียวกันตลอดรายชื่อ รูปแบบที่เป็นไปได้ 1) "ผู้เป็นบุตรของเฮลี ผู้ซึ่งเป็นบุตรของมัทธัต ผู้ซึ่งเป็นบุตรของเลวี" หรือ 2) "โยเซฟเป็นบุตรของเฮลี เฮลีเป็นบุตรของมัทธัต มัทธัตเป็นบุตรของเลวี" หรือ 3) บิดาของเฮลีคือมัทธัต บิดาของมัทธัตคือเลวี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# เป็นบุตรของมัทธาธิอัส ซึ่งเป็นบุตรของอาโมส ...โยดาห์
|
||||
|
||||
เป็นบุตรของมัทธาธิอัส ซึ่งเป็นบุตรของอาโมส ให้ใช้คำเดียวกันอย่างที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของมัทธาธีอัส ผู้เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "โยเซฟเป็นบุตรของมัทธาธีอัส มัทธาธีอัส เป็นบุตรของอาโมส...โยดาห์" หรือ "บิดาของโยเซฟคือมัทธาฮีอัส บิดาของมัทธาธีอัสคืออาโมส...โยดาห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เป็นบุตรของโยอานัน ซึ่งเป็นบุตรของเรซา ...เลวี
|
||||
|
||||
ให้ใช้คำเหมือนกันกับที่ท่านใช้ก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เป็นบุตรของโยอานัน ผู้เป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "โยดาห์เป็นบุตรของโยอานัน โยอานันเป็นบุตรของเรซา...เลวี" หรือ "บิดาของโยดาห์คือโยอานัน บิดาของโยอานันคือเรซา...เลวี" นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# เป็นบุตรเชอัลทิเอล
|
||||
|
||||
ชื่อของเชอัลทิเอล อาจจะสะกดแตกต่างจากชื่อ เซอัลทิเอล (อย่างที่บางฉบับได้มีอยู่แล้ว) แต่การหาข้อพิสูจน์จะยาก
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรของสิเมโอน ซึ่งเป็นบุตรของยูดาห์...นาโชน
|
||||
|
||||
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# บุตรของอัมมีนาดับ ซึ่งเป็นบุตรของอัดมิน ...เชลาห์
|
||||
|
||||
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บุตรของไคนาน ซึ่งเป็นบุตรของอารฟาซัด...อาดัม
|
||||
|
||||
นี่เป็นรายชื่อต่อเนื่องบรรพบุรุษของพระเยซู ให้ใช้รูปแบบเหมือนกับที่ท่านได้ใช้ในข้อก่อนหน้านั้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# อาดัม ซึ่งเป็นบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"อาดัม เนรมิตโดยพระเจ้า" หรือ "อาดัมผู้มาจากพระเจ้า" หรือ "อาดัม บุตร เราสามารถพูดได้ว่า ของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
มารได้พบกับพระเยซูเพื่อพยายามที่จะทดลองพระองค์ให้ทำบาปภายหลังจากที่พระเยซูอดอาหารถึง 40 วัน
|
||||
|
||||
# จากนั้น พระเยซู
|
||||
|
||||
หมายถึงภายหลังที่ยอห์นให้บัพติศมาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูได้รับบัพติศมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณทรงนำพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ถูกมารทดลองถึงสี่สิบวัน
|
||||
|
||||
คำกล่าวส่วนมากพูดว่าการทดลองได้มีตลอดสี่สิบวัน ฉบับ UDB กล่าวว่า "ขณะที่พระองค์อยู่ที่นั่น มารได้พยายามทดลองพระองค์" เพื่อให้ตรงนี้ชัดเจน
|
||||
|
||||
# สี่สิบวัน
|
||||
|
||||
"40 วัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] และ [[rc://*/tw/bible/other/biblicaltimeday]])
|
||||
|
||||
# ถูกมารทดลอง
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" มารได้ทดลองพระองค์ที่นั่นไม่ให้เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ไม่ได้รับประทานสิ่งใด
|
||||
|
||||
"คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเยซู
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
มารได้ท้าทายพระเยซูให้ทำการอัศจรรย์นี้เพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์เป็น "พระบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ก้อนหินนี้
|
||||
|
||||
มารอาจถือก้อนหินไว้ในมือหรือชี้ไปที่ก้อนหินที่อยู่ใกล้แถวนั้น
|
||||
|
||||
# พระเยซูตรัสตอบว่า
|
||||
|
||||
การปฎิเสธของพระเยซูต่อการท้าทายของมารได้แสดงอย่างชัดเจนในคำตอบของพระองค์ มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้อ่านของท่าน อย่างที่ UDB ได้ทำ "พระเยซูทรงตอบว่า ไม่ เราไม่ทำสิ่งนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
หมายถึงมาจากการเขียนของโมเสสในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# 'มนุษย์จะดำรงชีวิตด้วยอาหารเพียงอย่างเดียวไม่ได้
|
||||
|
||||
คำว่า "อาหาร" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป อาหารเมื่อเปรียบเทียบกับพระเจ้าโดยตัวมันเอง ไม่เพียงพอที่จะให้บุคคลมีชีวิตอยู่ต่อไปได้ พระเยซูอ้างพระคัมภีร์เพื่อกล่าวว่าทำไมพระองค์ไม่เปลี่ยนก้อนหินให้เป็นอาหาร แปลอีกอย่างว่า "ประชาชนไม่สามารถมีชีวิตด้วยอาหารเท่านั้น" หรือ "ไม่ใช่เพียงแต่อาหารที่ทำให้บุคคลมีชีวิตอยู่ได้" หรือ "พระเจ้าตรัสว่ามีสิ่งที่สำคัญมากยิ่งกว่าอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ที่สูง
|
||||
|
||||
"ภูเขาสูง"
|
||||
|
||||
# ภายในพริบตาเดียว
|
||||
|
||||
"ในฉับพลัน" หรือ "ทันทีทันใด"
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้มอบไว้ให้แก่เรา
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ความหมายที่เป็นไปได้ คือ "เหล่านี้" หมายถึง 1 )อำนาจและความรุ่งโรจน์ของราชอาณาจักรทั้งมวล หรือ 2 ) ราชอาณาจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงมอบพวกเหล่านี้ให้ข้า" (ดูที่: figs\_explicit และ figs\_activepassive)
|
||||
|
||||
# ถ้าท่านก้มกราบและนมัสการเรา
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านจะก้มกราบนมัสการเรา" หรือ "ถ้าท่านจะนมัสการเราโดยการก้มกราบเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# จะเป็นของท่าน
|
||||
|
||||
"เราจะมอบอาณาจักรเหล่านี้ พร้อมด้วยความรุ่งโรจน์"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# แต่พระเยซูตรัสตอบมันว่า มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
การแตกต่างกันนี้แสดงว่าพระเยซูปฎิเสธที่จะทำสิ่งที่มารได้สั่ง มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนสำหรับผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระเยซูตรัสตอบว่า" ไม่ เราจะไม่นมัสการเจ้า เพราะว่ามีเขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตรัสตอบมัน
|
||||
|
||||
"ตอบสนองเขา" หรือ "ตอบเขา"
|
||||
|
||||
# มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
นี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านจะนมัสการองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูได้อ้างพระบัญญัติจากพระคัมภีร์เพื่อพูดว่าทำไมพระองค์ไม่นมัสการมาร
|
||||
|
||||
# ท่าน
|
||||
|
||||
หมายถึงประชาชนในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมผู้ได้รับพระบัญญัติของพระเจ้า ท่านสามารถใช้คำเอกพจน์ของ "ท่าน" เพราะว่าแต่ละบุคคลต้องเชื่อฟังอยู่แล้ว หรือ ท่านสามารถใช้พหูพจน์สำหรับ "ท่าน" เพราะว่าประชาชนทุกคนต้องเชื่อฟังอยู่แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระองค์" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# จุดสูงสุด
|
||||
|
||||
นี่คือมุมของหลังคาพระวิหาร ถ้ามีใครตกจากที่นั่น พวกเขาอาจบาดเจ็บสาหัสหรือตาย
|
||||
|
||||
# ท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
มารได้ท้าทายพระเยซูเพื่อพิสูจน์ว่าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# จงกระโดดลง
|
||||
|
||||
"กระโดดลงมาที่พื้นดิน"
|
||||
|
||||
# เพราะมีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
มารแสดงว่าสิ่งที่มันอ้างจากพระธรรมสดุดีหมายความว่าพระเยซูจะไม่ได้รับบาดเจ็บถ้าพระองค์เป็นพระบุตรของพระเจ้า นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน เช่น UDB ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่ได้รับบาดเจ็บ เพราะว่ามันได้เขียนไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# มีเขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะสั่ง
|
||||
|
||||
"พระองค์" หมายถึงพระเจ้า มารอ้างส่วนหนึ่งมาจากพระธรรมสดุดีเพื่อพยายามที่จะชักชวนพระเยซูได้กระโดดลงมาจากจุดสูงสุดของพระวิหาร
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# มีคำกล่าวว่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงบอกมารว่าทำไมพระองค์ไม่ทำตามที่มารได้บอกพระองค์ การปฏิเสธที่จะทำ สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ เราจะไม่ทำสิ่งนั้น เพราะมันมีคำเขียนไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# มีคำกล่าวว่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงอ้างอิงจากที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระธรรมเฉลยธรรมบัญญัติ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสได้กล่าวไว้แล้ว" หรือ "โมเสสได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# 'อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน
|
||||
|
||||
พระเยซูอ้างอิงพระคัมภีร์นี้เพื่อกล่าวว่าทำไมพระองค์ไม่เอาพระเจ้ามาทดสอบได้กระโดดจากพระวิหาร คำสั่งนี้สำหรับประชาชนของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน"
|
||||
|
||||
# จนกว่าจะมีโอกาส
|
||||
|
||||
"จนกว่าจะถึงอีกโอกาส"
|
||||
|
||||
# เสร็จสิ้นการทดลองพระเยซู
|
||||
|
||||
นี่ไม่ได้แสดงว่ามารได้รับความสำเร็จในการทดลองของมัน พระเยซูต่อต้านความพยายามทุกอย่าง นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสร็จสิ้นการพยายามทดลองพระเยซู" หรือ "หยุดการพยายามทดลองพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูเสด็จกลับแคว้นกาลิลี ทรงสอนในธรรมศาลา และทรงกล่าวกับประชาชนที่นั่นว่าพระองค์ได้ทำให้พระคัมภีร์ของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์สำเร็จ
|
||||
|
||||
# แล้วพระเยซูทรงกลับไป
|
||||
|
||||
นี่เริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# ด้วยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงสถิตกับพระเยซูในทางที่พิเศษ ทรงเสริมพระองค์ในการทำสิ่งที่มนุษย์ธรรมดาไม่สามารถทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระวิญญาณได้ประทานฤทธิ์อำนาจให้พระองค์"
|
||||
|
||||
# กิตติศัพท์ของพระองค์ได้เลื่องลือไป
|
||||
|
||||
เหล่าคนที่ได้ยินพระเยซูได้บอกให้ประชาชนคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระองค์ และประชาชนเหล่านั้นได้บอกประชาชนมากยิ่งขึ้นเกี่ยวกับพระองค์ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้แพร่ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ประชาชนได้บอกให้ประชาชนคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ความรู้เกี่ยวกับพระองค์ได้ถ่ายถูกทอดจากบุคคลหนึ่งไปยังอีกบุคคลหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทั่วดินแดน
|
||||
|
||||
หมายถึงพื้นที่หรือสถานที่รอบๆ แคว้นกาลิลี
|
||||
|
||||
# ทุกคนก็พากันสรรเสริญพระองค์
|
||||
|
||||
"ทุกคนได้พูดสิ่งที่ยิ่งใหญ่เกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ประชาชนทุกคนได้พูดเกี่ยวกับพระองค์ในทางที่ดี"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ที่ซึ่งพระองค์ทรงเติบโตขึ้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในที่บิดามารดาของพระองค์ได้เลี้ยงดูพระองค์" หรือ "ในที่พระองค์ทรงเติบโตขึ้น" หรือ "ในที่พระองค์ได้ใช้ชีวิตเมื่อพระองค์ทรงอยู่ในวัยเยาว์"
|
||||
|
||||
# เข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย
|
||||
|
||||
"ดังเช่นที่พระองค์ได้ทำในวันสะบาโต" มันเป็นสิ่งที่ปฎิบัติเป็นปกติที่ไปธรรมศาลาในวันสะบาโต
|
||||
|
||||
# ม้วนหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ให้พระองค์
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เข้าไปในธรรมศาลาในวันสะบาโตตามเคย "บางคนได้ให้ม้วนหนังสือของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์แก่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ม้วนหนังสือผู้เผยพระวจนะอิสยาห์
|
||||
|
||||
หมายถึงพระธรรมอิสยาห์ที่เขียนในม้วนหนังสือ อิสยาห์ได้เขียนถ้อยหลายปีก่อนหน้า และบางคนได้ลอกลงในม้วนหนังสือ
|
||||
|
||||
# พบข้อความที่เขียนไว้ว่า
|
||||
|
||||
"ที่ในม้วนหนังสือด้วยถ้อยคำเหล่านี้" ประโยคนี้ดำเนินต่อในข้อต่อไป
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พระวิญญาณขององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"พระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่กับข้าพระองค์ในทางพิเศษ" เมื่อบางคนได้พูดอย่างนี้ เขากำลังแสดงว่าเขาพูดถ้อยคำของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# เพราะพระองค์ทรงเจิมตั้งข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม พิธีการเจิมน้ำมันลงบนบุคคลเมื่อพวกเขาได้รับฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจให้ทำงานพิเศษ พระเยซูทรงใช้คำเปรียบเทียบนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือพระองค์ในการเตรียมพระองค์เพื่อพระราชกิจนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทรงอยู่เหนือข้าพเจ้าเพื่อทรงเสริมกำลังข้าพเจ้า" หรือ "พระวิญญาณบริสุทธิ์ประทานฤทธิ์อำนาจและสิทธิอำนาจแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนยากจน
|
||||
|
||||
"ประชาชนผู้ยากจน"
|
||||
|
||||
# ประกาศอิสรภาพแก่พวกเชลย
|
||||
|
||||
"บอกประชาชนผู้ถูกจับกุมว่าพวกเขาจะเป็นอิสระ" หรือ "ปลอดปล่อยนักโทษสงครามให้เป็นอิสระ"
|
||||
|
||||
# ทำให้คนตาบอดมองเห็น
|
||||
|
||||
"ให้คนตาบอดได้มองเห็น" หรือ "ทำให้คนตาบอดสามารถเห็นได้อีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# ปลดปล่อยผู้ที่ถูกกดขี่ให้ได้รับอิสระ
|
||||
|
||||
"ปลดปล่อยคนเหล่านั้นที่ถูกกระทำอย่างรุนแรง"
|
||||
|
||||
# ประกาศปีแห่งความโปรดปรานขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ประกาศว่านี่เป็นปีที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะสำแดงพระเมตตาของพระองค์" หรือ "ให้บอกทุกคนว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมที่จะอวยพรประชาชนของพระองค์"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ม้วนหนังสือ ส่งคืน
|
||||
|
||||
หนังสือม้วนจะปิดโดยม้วนให้เป็นหลอดเพื่อป้องกันสิ่งที่เขียนไว้ข้างใน
|
||||
|
||||
# แก่ผู้ดูแล
|
||||
|
||||
หมายถึงเจ้าหน้าที่ของธรรมศาลาผู้ตรวจเช็คม้วนหนังสือที่บรรจุพระคัมภีร์ที่นำออกมาและนำกลับเข้าไว้อย่างถูกต้องและด้วยความเคารพหนังสือม้วนที่บรรจุพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
# จ้องดูพระองค์
|
||||
|
||||
สำนวนนี้มีความหมายว่า "สนใจที่พระองค์" หรือ กำลังมองอย่างตั้งใจที่พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระคัมภีร์ที่ท่านได้ยินวันนี้ได้สำเร็จลง
|
||||
|
||||
พระเยซูกำลังตรัสว่าพระองค์ทรงทำให้คำเผยพระวจนะสำเร็จโดยการกระทำและคำพูดของพระองค์ในเวลานั้น นี่คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้ากำลังทำให้สิ่งที่พระคัมภีร์ได้ว่าไว้สำเร็จขณะนี้เมื่อท่านได้ฟังข้าพเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้ยิน
|
||||
|
||||
สำนวนนี้หมายความว่า "ขณะที่พวกท่านกำลังฟังข้าพเจ้า" (ดู [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ประหลาดใจกับถ้อยคำแห่งพระคุณที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์
|
||||
|
||||
"ประหลาดใจเกี่ยวกับสิ่งที่เป็นคุณที่พระองค์ได้กล่าว" "ในที่นี้ "คุณ" อาจหมายถึง1) พระเยซูตรัสได้ดีหรือโน้มน้าวได้ดี หรือ 2) พระเยซูตรัสพระคำเกี่ยวกับพระคุณของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# นี่คือบุตรชายของโยเซฟ มิใช่หรือ?"
|
||||
|
||||
ประชาชนคิดว่าโยเซฟเป็นบิดาของพระเยซู โยเซฟไม่ได้เป็นผู้นำศาสนา ดังนั้นพวกเขาจึงแปลกใจว่าบุตรของเขาสามารถเทศนาอย่างที่พระองค์ได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นแค่ลูกชายของโยเซฟ" หรือ "พ่อของเขาเป็นแค่โยเซฟเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เมืองนาซาเร็ธเป็นเมืองที่พระเยซูทรงเติบโตที่นี่
|
||||
|
||||
# เป็นแน่
|
||||
|
||||
"อย่างแน่นอน" หรือ "ไม่ต้องสงสัย" นี่เป็นการอุทานที่หนักแน่นมาก
|
||||
|
||||
# หมอจงรักษาตนเองเถิด
|
||||
|
||||
ถ้าหมอไม่มีรูปร่างที่ดูสุขภาพดี ก็ไม่มีเหตุผลที่จะเชื่อว่าเขาเป็นหมอที่แท้จริง เมื่อประชาชนพูดคำสุภาษิตนี้กับพระเยซู พวกเขาหมายความว่าพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นผู้เผยพระวจนะเพราะว่าพระองค์ดูไม่เหมือนเลย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# อะไรก็ตามที่พวกเราได้ยิน...จงทำในเมืองของตนที่นี่ด้วย
|
||||
|
||||
ประชาชนในเมืองนาซาเร็ธไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นผู้เผยพระวจนะเพราะว่าฐานะของพระองค์ต่ำต้อยเพราะเป็นลูกของโยเซฟ พวกเขาไม่เชื่อนอกจากจะเห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์ด้วยตัวพวกเขาเอง
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า
|
||||
|
||||
"มันเป็นความจริงว่า" นี่เป็นคำกล่าวที่หนักแน่นเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# ไม่มีผู้เผยพระวจนะคนใดได้รับการต้อนรับในบ้านเมืองของตนเอง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำกล่าวทั่วไปเพื่อที่จะตำหนิประชาชน พระองค์หมายความว่าพวกเขาปฎิเสธที่จะเชื่อคำบอกเล่าเกี่ยวกับสิ่งอัศจรรย์ที่เมืองคาเปอร์นาอูม เพราะพวกเขาคิดว่าพวกเขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับพระองค์แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
|
||||
# บ้านเมืองของตน
|
||||
|
||||
"บ้านเกิด" หรือ "เมืองที่เกิด" หรือ "บ้านเมืองที่เขาเติมโตมา"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเตือนความจำประชาชน ผู้ที่กำลังฟังพระองค์ตรัสในศาลาธรรมเกี่ยวกับเอลียาห์ และเอลิชาที่เป็นผู้เผยพระวจนะซึ่งพวกเขารู้จัก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่า
|
||||
|
||||
"เราบอกท่านตามความจริง" วลีนี้ใช้เพื่อย้ำความสำคัญของความจริง ความแม่นยำของคำกล่าวที่จะตามมา
|
||||
|
||||
# หญิงม่าย
|
||||
|
||||
หญิงม่ายคือผู้หญิงที่สามีได้ตายไปแล้ว
|
||||
|
||||
# ในสมัยของเอลียาห์
|
||||
|
||||
ประชาชนผู้ซึ่งพระเยซูทรงสนทนาด้วยจะรู้จักเอลียาห์ว่าเป็นผู้เผยพระวจนะคนหนึ่งของพระเจ้า ถ้าผู้อ่านของท่านไม่รู้เรื่องนี้ ท่านสามารถทำข้อมูลไม่ชัดเจนนี้ให้ชัดเจนเช่นใน UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเอลียาห์ได้เผยพระวจนะในชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เมื่อท้องฟ้าปิด
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำเปรียบเทียบ ท้องฟ้าเป็นภาพเช่นเพดานที่ปิดกันไม่ให้น้ำข้างบนไม่ให้ไหลลงมาเช่นน้ำฝน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อไม่มีฝนตกลงมาจากฟ้า" หรือ "เมื่อไม่มีฝนตกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เกิดการกันดารอาหารครั้งใหญ่
|
||||
|
||||
"เมื่อเกิดการขาดอาหารอย่างรุนแรง" หรือ "เมื่อประชาชนไม่มีอาหารพอเพียง" การกันดารอาหารเป็นระยะเวลานานเมื่อพืชไม่ผลิตอาหารพอเพียงให้แก่ประชาชน
|
||||
|
||||
# หญิงม่ายที่เศราฟัท
|
||||
|
||||
ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเศเรฟัทเป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ยิว ประชาชนฟังพระเยซูจะเข้าใจได้ว่าชาวศาเรฟัทเป็นคนต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ม่ายชาวต่างชาติอาศัยอยู่ในเมืองเศเรฟัท (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]], [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# นาอามานคนซีเรีย"
|
||||
|
||||
ชาวซีเรียเป็นบุคคลที่มาจากประเทศซีเรีย ประชาชนชาวซีเรียเป็นคนต่างชาติ ไม่ใช่ยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นาอามานพวกต่างชาติจากซีเรีย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ทุกคนที่อยู่ในธรรมศาลาเต็มไปด้วยความโกรธ เมื่อพวกเขาได้ยินสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
ประชาชนในเมืองนาซาเร็ธได้ต่อต้านพระองค์อย่างมาก ว่าพระเยซูได้กล่าวอ้างพระคัมภีร์ที่พระเจ้าทรงช่วยพวกต่างชาติแทนที่จะช่วยพวกยิว
|
||||
|
||||
# ไล่พระองค์ออกไปนอกเมือง
|
||||
|
||||
"บังคับพระองค์ให้ออกจากเมือง" หรือ "ผลักไสพระองค์ให้ออกจากเมือง"
|
||||
|
||||
# หน้าผาของเนินเขา
|
||||
|
||||
"ขอบของหน้าผา"
|
||||
|
||||
# ผ่านท่ามกลางพวกเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "ฉับพลัน" ในที่นี้คล้ายกับคำว่า "ธรรมดา" นี่แสดงว่าไม่มีอะไรขวางกั้นพระองค์จากการเดินผ่านประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านท่ามกลางพวกเขา" หรือ "ระหว่างพวกประชาชนที่กำลังพยายามจะฆ่าพระองค์"
|
||||
|
||||
# พระองค์เสด็จไปยังที่อื่น
|
||||
|
||||
"พระองค์เสด็จออกไป" หรือ "พระองค์เสด็จออกไปตามทางของพระองค์" พระเยซูเสด็จไปยังสถานที่ที่พระองค์ทรงวางแผนไว้ แทนที่จะไปยังที่พวกประชาชนพยายามบังคับพระองค์ให้ไป
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูได้เสด็จไปยังเมือคาเปอร์นาอูม ทรงสอนประชาชนในธรรมศาลาที่นั่น และขับไล่ผีออกจากผู้ชาย
|
||||
|
||||
# พระองค์ลงไป
|
||||
|
||||
"พระเยซูเสด็จลงจากเขา" เมืองคาเปอร์นาอูมจะอยู่ในระดับต่ำกว่าเมืองนาซาเร็ธ
|
||||
|
||||
# ไปยังเมืองคาเปอร์นาอูม
|
||||
|
||||
วลี "เสด็จลงไป" ใช้ที่นี่เพราะเมืองคาเปอร์นาอูมจะอยู่ในระดับต่ำกว่าเมืองนาซาเร็ธ
|
||||
|
||||
# เมืองคาเปอร์นาอูม ซึ่งเป็นเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี
|
||||
|
||||
คาเปอร์นาอูม อีกเมืองหนึ่งในแคว้นกาลิลี"
|
||||
|
||||
# ประหลาดใจ
|
||||
|
||||
"ประหลาดใจอย่างมาก" หรือ "ประทับใจ" หรือ "ตกตะลึง"
|
||||
|
||||
# พระองค์ตรัสด้วยสิทธิอำนาจ
|
||||
|
||||
"พระองค์ตรัสเช่นคนที่มีสิทธิอำนาจ " หรือ "พระคำของพระองค์มีพลังมาก"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ขณะนั้น... มีชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
วลีนี้ใช้เพื่อบ่งบอกการแนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง ในกรณีนี้ชายผู้ถูกวิญญาณชั่วสิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# มีชายคนหนึ่งมีผีโสโครกสิงอยู่
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งถูกผีโสโครกสิงอยู่" หรือ "ผู้ซึ่งถูกบังคับโดยวิญญาณชั่ว"
|
||||
|
||||
# เขาตะโกนด้วยเสียงอันดัง
|
||||
|
||||
"เขาตะโกนเสียงดัง"
|
||||
|
||||
# พวกเราต้องทำอะไรกับท่านหรือ เยซูชาวนาซาเร็ธ?
|
||||
|
||||
คำถามนี้สามารถเขียนเป็นคำกล่าว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเยซูชาวนาซาเร็ธ ท่านมีอะไรเกี่ยวข้องกับพวกเราหรือ" หรือ "เราไม่มีอะไรที่จะทำกับท่าน พระเยซูชาวนาซาเร็ธ" หรือ "ท่านไม่มีสิทธิ์ที่จะรบกวนพวกเรา พระเยซูชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระเยซูจึงตรัสห้ามผีร้ายว่า
|
||||
|
||||
"พระเยซูทรงดุด่าพวกผีร้าย ตรัสว่า" หรือ"พระเยซูตรัสอย่างน่าเกรงขามกับผีร้าย"
|
||||
|
||||
# จงออกมาจากเขา
|
||||
|
||||
พระองค์สั่งผีร้ายให้หยุดควบคุมผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ายุ่งกับเขา" หรือ "อย่าอยู่ในร่างของชายคนนี้อีกต่อไป"
|
||||
|
||||
# "คำเหล่านี้คืออะไร
|
||||
|
||||
พวกประชาชนพากันแสดงออกอย่างตกตลึงว่าพระเยซูมีอำนาจสั่งผีร้ายออกจากบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นถ้อยคำที่น่าแปลก" หรือ "คำของพระองค์น่าประหลาดมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เขาสั่งให้ผีโสโครกออกมาด้วยสิทธิอำนาจและฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
"พระองค์ทรงมีอำนาจและฤทธิ์เดชที่จะสั่งผีโสโครก"
|
||||
|
||||
# ดังนั้นกิตติศัพท์ของพระองค์ก็เลื่องลือไปทั่วทุกภาคแถบนั้น
|
||||
|
||||
นี่คือความเห็นเกี่ยวกับสิ่งที่เกิดขึ้นภายหลังเรื่องที่เกิดขึ้นโดยเหตุการณ์ในเนื้อเรื่องเอง (ดูที่: talink End of Story)
|
||||
|
||||
# ก็เลื่องลือไปทั่ว
|
||||
|
||||
"เรื่องเกี่ยวกับพระเยซูได้เริ่มแพร่กระจายออกไป" หรือ "ประชาชนเริ่มกระจายข่าวเกี่ยวกับพระเยซู"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูยังคงอยู่ในเมืองคาเปอร์นาอูม แต่ขณะนี้พระองค์อยู่ที่บ้านของซีโมน ที่ซึ่งพระองค์ทรงรักษาแม่ยายของเขาและอีกหลายคน
|
||||
|
||||
# แล้วพระเยซูจึงออกไป
|
||||
|
||||
นี่เป็นการแนะนำเหตุการณ์ใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
|
||||
# แม่ยายของซีโมน
|
||||
|
||||
ตามกฏหมาย "แม่ของภรรยาของซีโมน"
|
||||
|
||||
# ล้มป่วยเป็นไข้สูง
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวนที่หมายความว่า "ป่วยอย่างหนักด้วย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# เป็นไข้สูง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มป่วยและเนื้อตัวของเธอร้อนมาก"
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงวิงวอนพระองค์แทนเธอ
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าพวกเขาทูลขอพระเยซูทรงรักษาเธอจากไข้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูลขอพระเยซูให้รักษาเธอจากอาการไข้" หรือ "ทูลขอพระพระเยซูทรงรักษาอาการไข้ของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้นพระองค์จึงทรงยืน
|
||||
|
||||
คำว่า "ดังนั้น" ทำให้ชัดเจนว่าพระองค์ทรงทำอย่างนี้เพราะประชาชนขอร้องในนามแม่ยายของซีโมน
|
||||
|
||||
# อยู่เหนือเธอ
|
||||
|
||||
"พูดอย่างหนักหน่วงต่ออาการไข้" หรือ "สั่งอาการไข้ให้ออกจากนาง" มันอาจจะเป็นประโยชน์ที่จะทำให้คำกล่าวนี้ชัดเจนว่าพระองค์กล่าวต่ออาการป่วยไข้อย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สั่งว่าเนื้อตัวของเธอให้เย็นลง" หรือ "สั่งอาการป่วยให้ออกจากเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ยืนเหนือเธอ
|
||||
|
||||
"เดินไปที่เธอและโน้มตัวเหนือเธอ"
|
||||
|
||||
# เริ่มปรนนิบัติพวกเขา
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายความว่าเธอเริ่มเตรียมอาหารสำหรับพระเยซูและประชาชนคนอื่นในบ้าน
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระองค์ทรงวางมือของพระองค์บน
|
||||
|
||||
"ได้วางพระหัตถ์ของพระองค์บน" หรือ "ได้แตะต้อง"
|
||||
|
||||
# ผีก็ออกจาก
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าพระเยซูทรงทำให้ผีร้ายออกจากการสิงประชาชน นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงขับไล่ผีร้ายให้ออกมาด้วยเช่นกัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ร้องว่า
|
||||
|
||||
นี่หมายความอย่างเดียวกัน และบางทีหมายถึงร้องด้วยความกลัวหรือความโกรธ คำแปลบางสำนวนใช้เพียงคำเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรีดร้อง" หรือ "ร้องตะโกน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# พระบุตรของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเยซู (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# ห้ามผีร้าย
|
||||
|
||||
"พูดอย่างหนักหน่วงต่อผีร้าย"
|
||||
|
||||
# ไม่ให้พวกมัน
|
||||
|
||||
"ไม่อนุญาตให้พวกมัน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
แม้ว่าประชาชนต้องการให้พระเยซูพักอยู่ในเมืองคาเปอร์นาอูม พระองค์เสด็จไปสั่งสอนที่ศาลาธรรมอื่นของแคว้นยูเดีย
|
||||
|
||||
# เมื่อถึงเวลารุ่งเช้า
|
||||
|
||||
"ในเวลารุ่งเช้า" หรือ "ในเวลาอรุณรุ่ง"
|
||||
|
||||
# ที่สงบเงียบ
|
||||
|
||||
"สถานที่ร้าง" หรือ " สถานที่ที่ไม่มีประชาชน"
|
||||
|
||||
# แก่เมืองอื่นๆ
|
||||
|
||||
"แก่ประชาชนในเมื่องอื่นๆ อีกหลายเมือง"
|
||||
|
||||
# นี่เป็นเหตุผลที่เราถูกส่งมาที่นี่
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นเหตุผลที่พระเจ้าส่งเรามาที่นี่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ยูเดีย
|
||||
|
||||
เนื่องจากพระเยซูทรงอยู่ที่แคว้นกาลิลี คำว่า "ยูเดีย" ในที่นี้หมายถึงทุกแคว้นที่พวกยิวอาศัยอยู่ในเวลานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่พวกยิวอาศัยอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงเทศนาจากเรือของซีโมนเปโตรที่ทะเลสาบเยนเนซาเรท
|
||||
|
||||
# ทะเลสาบเยนเนซาเรท
|
||||
|
||||
นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของทะเลกาลิลี แคว้นกาลิลีอยู่ทางฝั่งตะวันตกของทะเลสาบ และแผ่นดินของเยนเนซาเรทอยู่ทางฝั่งตะวันออก ดังนั้นมันจึงถูกเรียกโดยทั้งสองชื่อ
|
||||
|
||||
# ซักอวนของพวกเขา
|
||||
|
||||
พวกเขากำลังทำความสะอาดอวนจับปลาของพวกเขาเพื่อใช้พวกมันอีกในการจับปลา
|
||||
|
||||
# เรือลำหนึ่งซึ่งเป็นของซีโมน
|
||||
|
||||
"เรือของซีโมน"
|
||||
|
||||
# ขอให้เขาถอยเรือออกไป
|
||||
|
||||
"ทรงขอให้เปโตรถอยเรือลงน้ำออกไปจากฝั่ง"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงนั่งลงและสอนประชาชน
|
||||
|
||||
การนั่งเป็นท่าปกติสำหรับครู
|
||||
|
||||
# สอนประชาชนจากเรือ
|
||||
|
||||
"ได้สอนประชาชนขณะที่พระองค์ประทับในเรือ" พระเยซูทรงอยู่ในเรือไม่ห่างจากกฝั่งและพระองค์ทรงสอนประชาชนที่อยู่บนฝั่ง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เมื่อพระองค์ตรัสสอนเสร็จแล้ว
|
||||
|
||||
"เมื่อพระเยซูทรงสั่งสอนประชาชนเสร็จแล้ว "
|
||||
|
||||
# ตามคำของท่าน
|
||||
|
||||
"เพราะว่าคำพูดของพระองค์" หรือ "เพราะว่าท่านได้บอกข้าพเจ้าให้ทำสิ่งนี้"
|
||||
|
||||
# เขาจึงส่งสัญญาณ
|
||||
|
||||
พวกเขาอยู่ห่างจากฝั่งมากที่จะเรียก ดังนั้นพวกเขาทำท่าทาง บางทีพวกเขาโบกมือ
|
||||
|
||||
# เรือเริ่มจะจม
|
||||
|
||||
"เรือเริ่มจะจม" เหตุผลนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือกำลังจะจมเพราะว่าปลาหนักมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ทรุดตัวลงที่หัวเข่าของพระเยซู
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)"ก้มลงที่พระบาทพระเยซู" หรือ 2) "นอนลงที่พื้นแทบพระบาทพระเยซู" 3) "คุกเข่าลงต่อหน้าพระเยซู" เปโตรไม่ได้ล้มลงโดยอุบัติเหตุ เขาทำอย่างนี้เป็นสัญลักษณ์ของการถ่อมตัวและนับถือสำหรับพระเยซู (ดู [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# เป็นคนบาป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "คน" หมายความว่า "ผู้ใหญ่ผู้ชาย" และไม่เป็นคำทั่วไป "มนุษย์"
|
||||
|
||||
# จับปลาได้
|
||||
|
||||
"ปลาจำนวนมาก"
|
||||
|
||||
# เพื่อนร่วมงานของซีโมน
|
||||
|
||||
"หุ้นส่วนในธุรกิจการจับปลา"
|
||||
|
||||
# ท่านจะเป็นผู้จับคน
|
||||
|
||||
ภาพพจน์การจับปลาได้ถูกใช้เป็นคำอุปมาสำหรับการรวบรวมประชาชนให้ติดตามพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "ท่านจะจับประชาชน" หรือ "ท่านจะนำประชาชนมาให้เป็นสาวกของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงรักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายในเมืองต่างๆ ที่ไม่มีชื่อ
|
||||
|
||||
# ชายคนหนึ่งที่ป่วยเป็นโรคเรื้อน
|
||||
|
||||
"ผู้ชายคนหนึ่งผู้ซึงป่วยเป็นโรคเรื้อนเต็มตัว" แนะนำตัวละครใหม่ในเนื้อเรื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# เขาซบหน้าของเขาลง
|
||||
|
||||
"เขาคุกเข่าและซบหน้าลงกับพื้น" หรือ "เขาก้มลงกับพื้นดิน"
|
||||
|
||||
# ถ้าหากพระองค์พอพระทัย
|
||||
|
||||
"ถ้าพระองค์ต้องประสงค์"
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้
|
||||
|
||||
เป็นที่เข้าใจว่าเขาได้ทูลขอพระเยซูทรงรักษาเขาให้หายสะอาด นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดทำให้ข้าสะอาด เพราะว่าพระองค์สามารถทำได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้าพระองค์จะหายสะอาดได้...จงหายโรคเถิด
|
||||
|
||||
หมายถึงพิธีทำให้สะอาด แต่เป็นที่เข้าใจว่าเขาไม่สะอาด เพราะโรคเรื้อน เขาได้ทูลขอพระเยซูอย่างจริงจังให้รักษาเขาให้หายสะอาดจากโรคที่เขาเป็น นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาข้าพระองค์ให้หายสะอาดจากโรคเรื้อนเพื่อข้าพระองค์จะสะอาด...จงหายสะอาดเถิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# โรคเรื้อนที่เป็นอยู่ก็หายไปจากเขา
|
||||
|
||||
"เขาไม่มีโรคเรื้อนอีกต่อไป"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ไม่ให้บอกใคร
|
||||
|
||||
นี่สามารถแปลเป็นคำพูดได้โดยตรง "อย่าบอกใคร" มีความหมายที่สามารถกล่าวให้ชัดเจนด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าบอกให้ผู้ใดว่าท่านได้รักการรักษาให้หายสะอาดแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ถวายเครื่องบูชาสำหรับการหายจากโรคเรื้อนของท่าน
|
||||
|
||||
กฎบัญญัติกำหนดให้บุคคลไปถวายเครื่องบูชาหลังจากที่พวกเขาหายสะอาดแล้ว นี่เป็นการอนุญาตให้บุคคลเข้าพิธีทำให้สะอาด และสามารถร่วมในพิธีศาสนาต่างๆ ได้
|
||||
|
||||
# แสดงตนเองต่อปุโรหิต
|
||||
|
||||
"สำหรับการสำแดงตัวต่อพวกปุโรหิต" หรือ "ดังนั้น พวกปุโรหิตจะรู้ว่าท่านได้หายสะอาดแล้วจริงๆ" พวกปุโรหิตในพระวิหารจะเผชิญหน้ากับข้อเท็จจริงว่าพระเยซูได้รักษาผู้ป่วยโรคเรื้อนให้หายสะอาด
|
||||
|
||||
# แสดงตนเอง
|
||||
|
||||
"เพื่อพิสูจน์การได้รับการรักษาให้หายสะอาดของท่าน"
|
||||
|
||||
# ต่อปุโรหิต...ต่อคนทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "แก่พวกปุโรหิต" หรือ 2) "แก่ประชาชนทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# กิตติศัพท์ของพระองค์
|
||||
|
||||
"ข่าวเกี่ยวกับพระเยซู" นี่อาจหมายความว่า "รายงานเกี่ยวกับการรักษาชายที่ป่วยด้วยโรคเรื้อนให้หายสะอาดของพระเยซู" หรือ "รายงานเกี่ยวกับการรักษาประชาชนของพระเยซู"
|
||||
|
||||
# กิตติศัพท์ของพระองค์กลับเลื่องลือออกไปมากยิ่งขึ้น
|
||||
|
||||
"รายงานเกี่ยวกับพระองค์ได้ออกไปกว้างขวางยิ่งขึ้น" คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบอกข่าวกันอย่างต่อเนื่องเกี่ยวกับพระองค์ในที่อื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ที่เปลี่ยว
|
||||
|
||||
"สถานที่ที่เงียบเหงา" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีประชาชนคนอื่นอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
วันหนึ่งเมื่อพระเยซูทรงกำลังสอนอยู่ในบ้าน ผู้ชายบางคนได้นำผู้ชายที่เป็นอัมพาตมาให้พระเยซูรักษา
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# มีชายบางคน
|
||||
|
||||
พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# ที่นอน
|
||||
|
||||
"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่"
|
||||
|
||||
# เป็นอัมพาต
|
||||
|
||||
"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง"
|
||||
|
||||
# พวกเขาไม่สามารถหาทางนำเขาเข้าไปได้เพราะฝูงชน ดังนั้น
|
||||
|
||||
ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น"
|
||||
|
||||
# เพราะฝูงชน
|
||||
|
||||
นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาจึงขึ้นไปบนหลังคาบ้าน
|
||||
|
||||
ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ตรงหน้าพระเยซู
|
||||
|
||||
"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทรงเห็นความเชื่อของพวกเขา พระเยซูจึงตรัสว่า
|
||||
|
||||
เป็นที่เข้าใจว่าพวกเขาเชื่อว่าพระเยซูสามารถรักษาชายที่เป็นอัมพาตได้ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเยซูได้ทรงรับทราบว่าพวกเขาเชื่อว่าพระองค์สามารถรักษาผู้ชายได้ พระองค์ตรัสกับเขาว่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# มนุษย์เอ๋ย
|
||||
|
||||
นี่เป็นคำทั่วไปที่ประชาชนใช้กันเมื่อพูดถึงผู้ชายที่พวกเขาไม่รู้จักชื่อ ไม่ถือว่าหยาบคาย แต่ก็ไม่ได้แสดงว่ามีการนับถือเป็นพิเศษ บางภาษาอาจมีคำเช่น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ท่าน"
|
||||
|
||||
# บาปต่างๆ ของพวกท่านได้รับการอภัยแล้ว
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รับการอภัยแล้ว" หรือ เราอภัยท่านจากความบาปแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ตั้งคำถาม
|
||||
|
||||
"อภิปรายสิ่งนี้" หรือ "หาเหตุผลเกี่ยวกับนี้" พวกเขาตั้งคำถามอะไรสามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถกเถียงกันว่าพระเยซูมีสิทธิอำนาจอภัยบาปหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# คนนี้ที่พูดหมิ่นประมาทเป็นผู้ใดเล่า?
|
||||
|
||||
คำถามนี้แสดงถึงว่าพวกเขาตกใจและโกรธมากขนาดไหนที่พระเยซูได้ทรงกล่าว นี่สามารถเขียนเป็นคำกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายคนนี้กำลังดูหมิ่นพระเจ้า" หรือ "เขาดูหมิ่นพระเจ้าโดยการพูดอย่างนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น?
|
||||
|
||||
ข้อมูลที่แน่นอนว่าถ้าบุคคลอ้างสิทธิ์การให้อภัยบาป เขากำลังพูดว่าเขาเป็นพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยกบาปได้นอกจากพระเจ้าเท่านั้น" หรือ "พระเจ้าเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถอภัยบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ทรงทราบที่พวกเขากำลังคิด
|
||||
|
||||
วลีนี้ชี้ว่าพวกเขากำลังหาเหตุผลเงียบๆ ดังนั้นพระเยซูได้รับรู้มากกว่าที่จะได้ยินว่าพวกเขากำลังคิดอะไรกันอยู่
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกท่านจึงตั้งคำถามนี้ในใจของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรโต้แย้งเกี่ยวกับเรื่องนี้ในหัวใจของพวกท่าน" หรือ " พวกท่านไม่ควรสงสัยว่าเรามีสิทธิอำนาจในการยกบาปหรือไม่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ในใจของพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแสดงออกนี้ในที่นี้หมายความว่าพวกเขากำลังคิดเรื่องนี้อย่างเงียบๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# อย่างไหนจะง่ายกว่าที่จะพูดว่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ในการเชื่อมอำนาจในการยกโทษกับการอัศจรรย์ในการรักษาตามที่พระองค์จะทำ คำกล่าวนี้สามารถแปลในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นการง่ายที่จะพูดว่า"ความบาปของท่านได้ถูกยกแล้ว" แต่พระเจ้าเท่านั้นสามารถช่วยให้ชายคนที่พิการนี้ได้ลุกขึ้นและเดินไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านอาจรู้
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงกำลังกล่าวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์ (ดูที่:: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# บุตรมนุษย์
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงหมายถึงตัวพระองค์เอง
|
||||
|
||||
# เราบอกท่านว่า
|
||||
|
||||
พระเยซูทรงกล่าวกับชายที่เป็นอัมพาต คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue