1.4 KiB
Ayat 29-30
Informasi Umum:
Kata "mereka" merujuk pada orang-orang Israel, kata "mereka" yang kedua merujuk pada orang-orang Mesir, dan kata "mereka" yang ketiga merujuk pada tembok Yerikho.
Mereka berjalan menyeberangi Laut Merah
"orang-orang Israel berjalan menyebrangi Laut Merah"
Mereka ditenggelamkan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Air itu menenggelamkan orang-orang Mesir" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Mereka ditenggelamkan
Air diceritakan seolah-olah binatang. AT: "Orang-orang Mesir tenggelam di dalam air" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
Mereka telah berkeliling selama tujuh hari
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel berbaris melingkar selama tujuh hari" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
Tujuh hari
"7 hari" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/translate-numbers)
Menerima mata-mata Israel dengan damai
"menerima mata-mata dengan damai"
Kata-kata Terjemahan
- rc://en/tw/dict/bible/kt/faith
- rc://en/tw/dict/bible/names/redsea
- rc://en/tw/dict/bible/names/egypt
- rc://en/tw/dict/bible/names/jericho
- rc://en/tw/dict/bible/other/biblicaltimeday
- rc://en/tw/dict/bible/names/rahab
- rc://en/tw/dict/bible/other/prostitute
- rc://en/tw/dict/bible/other/disobey
- rc://en/tw/dict/bible/other/peace