id_tn_l3/exo/32/09.md

1.7 KiB

Aku telah melihat bangsa ini

Di sini TUHAN membandingkan mengenal bangsa itu dan melihat mereka. AT: "Aku tahu orang-orang ini" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

bangsa yang tegar tengkuk

TUHAN berbicara kepada bangsa itu yang telah menjadi keras kepala bagaikan leher yang kaku yang tegar tengkuk. AT: "orang yang keras kepala" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

Maka sekarang

Kata "sekarang" menandakan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada Musa. Di sini TUHAN mengatakan apa yang akan IA lakukan terhadap bangsa itu.

MurkaKu akan membinasakan mereka

TUHAN berbicara tentang murkaNya seakan-akan itu adalah api yang dapat membakar. AT: "MurkaKu kepada mereka akan sangat mengerikan" atau "Aku sangat marah kepada mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor)

dari kamu

Kata "kamu" di sini mengacu kepada Musa (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-you)

mengapa murkaMu membinasakan orang-orangMu ... tangan yang besar?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk mencoba membujuk TUHAN untuk tidak murka kepada bangsa itu. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Janganlah biarkan murkaMU membakar bangsaMu.. kuasa yang besar" atau "Janganlah terlalu murka kepada bangsaMU... kuasa yang besar" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)

kekuatan besar ... tangan yang berkuasa

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digabung untuk memberi penekanan. (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-doublet)

tangan yang berkuasa

Di sini kata "tangan" mengacu kepada hal-hal yang TUHAN lakukan. AT: "dan hal-hal besar yang telah kau lakukan" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy)