fr_tn/act/28/21.md

44 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Actes 28: 21-22
Actes 28: 21-22
## UDB:
21 Alors les chefs juifs ont dit: «Nous n'avons reçu aucune lettre de nos frères juifs en Judée
à propos de vous* En outre, aucun de nos compatriotes juifs arrivés de Judée na dit quelque chose de mal
à propos de vous* 22 Mais nous voulons entendre ce que vous pensez de ce groupe auquel vous appartenez, parce que nous
savons que dans beaucoup d'endroits les gens parlent contre vous*
## ULB:
21 Alors ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre vous concernant , et aucun des
frères n' est venu rapporter ou dire quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons avoir des nouvelles à propos de
cette secte, car on sait que les gens en parlent de partout *
## traduction de notes
Présentation de contexte:
Les dirigeants juifs répondent à Paul*
Informations générales:
Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome* (Voir: Actes 28:17 et
« Nous » exclusif et inclusif )
aucun des frères
Ici «frères» représente les autres Juifs* AT: «aucun de nos compatriotes juifs»
tu penses à cette secte
Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large* Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus* À:
“Vous pensez à ce groupe auquel vous appartenez”
parce que nous le connaissons
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif )
il est parlé partout
Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses
à ce sujet »(voir: actif ou passif )
## traduction de mots
* épître, lettre, lettres
* Judée
* frère, frères