fr_tn/act/28/21.md

1.7 KiB
Raw Blame History

Actes 28: 21-22

Actes 28: 21-22

UDB:

21 Alors les chefs juifs ont dit: «Nous n'avons reçu aucune lettre de nos frères juifs en Judée

à propos de vous* En outre, aucun de nos compatriotes juifs arrivés de Judée na dit quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons entendre ce que vous pensez de ce groupe auquel vous appartenez, parce que nous savons que dans beaucoup d'endroits les gens parlent contre vous*

ULB:

21 Alors ils lui dirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre vous concernant , et aucun des

frères n' est venu rapporter ou dire quelque chose de mal à propos de vous* 22 Mais nous voulons avoir des nouvelles à propos de cette secte, car on sait que les gens en parlent de partout *

traduction de notes

Présentation de contexte: Les dirigeants juifs répondent à Paul* Informations générales: Ici, les mots «nous», «nous» et «nous» font référence aux dirigeants juifs de Rome* (Voir: Actes 28:17 et « Nous » exclusif et inclusif ) aucun des frères Ici «frères» représente les autres Juifs* AT: «aucun de nos compatriotes juifs» tu penses à cette secte Une secte est un groupe plus petit au sein d'un groupe plus large* Ici, il fait référence à ceux qui croient en Jésus* À: “Vous pensez à ce groupe auquel vous appartenez” parce que nous le connaissons Cela peut être indiqué sous forme active* AT: "parce que nous savons" (voir: actif ou passif ) il est parlé partout Cela peut être indiqué sous forme active* AT: «beaucoup de Juifs dans tout l'empire romain disent de mauvaises choses à ce sujet »(voir: actif ou passif )

traduction de mots

  • épître, lettre, lettres
  • Judée
  • frère, frères