fr_tn/pro/05/05.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ses pieds vont jusqu'à la mort
Ici, "ses pieds" représentent la femme adultère pendant qu'elle marche. Lécrivain parle de sa conduite comme si elle
marchaient le long d'un chemin. AT: "Elle marche sur un chemin qui mène à la mort" ou "Son style de vie
mène à la mort »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
# ses pas vont jusqu'à Sheol
L'écrivain parle de sa conduite comme si elle marchait dans un sentier. AT: “elle marche tout le chemin
au shéol »ou« sa conduite la mène jusqu'au shéol »(voir: métaphore )
# Elle ne pense pas au chemin de la vie
L'auteur parle d'un comportement qui donne à une personne une longue vie, comme s'il s'agissait d'un chemin menant à la vie. À:
«Elle ne pense pas à marcher sur le chemin qui mène à la vie» ou «Elle ne se préoccupe pas de
conduite qui mène à la vie »(voir: métaphore )
# Ses pas errent
Les significations possibles sont 1) "Elle erre comme si elle était perdue" ou 2) "Elle marche le long du faux
chemin."
131
Proverbes 5: 5-6 translationNotes