forked from WA-Catalog/fr_tn
25 lines
1.0 KiB
Markdown
25 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Ses pieds vont jusqu'à la mort
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "ses pieds" représentent la femme adultère pendant qu'elle marche. L’écrivain parle de sa conduite comme si elle
|
|||
|
marchaient le long d'un chemin. AT: "Elle marche sur un chemin qui mène à la mort" ou "Son style de vie
|
|||
|
mène à la mort »(Voir: Synecdoche et Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# ses pas vont jusqu'à Sheol
|
|||
|
|
|||
|
L'écrivain parle de sa conduite comme si elle marchait dans un sentier. AT: “elle marche tout le chemin
|
|||
|
au shéol »ou« sa conduite la mène jusqu'au shéol »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Elle ne pense pas au chemin de la vie
|
|||
|
|
|||
|
L'auteur parle d'un comportement qui donne à une personne une longue vie, comme s'il s'agissait d'un chemin menant à la vie. À:
|
|||
|
«Elle ne pense pas à marcher sur le chemin qui mène à la vie» ou «Elle ne se préoccupe pas de
|
|||
|
conduite qui mène à la vie »(voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Ses pas errent
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) "Elle erre comme si elle était perdue" ou 2) "Elle marche le long du faux
|
|||
|
chemin."
|
|||
|
131
|
|||
|
Proverbes 5: 5-6 translationNotes
|
|||
|
|