fr_tn/luk/22/19.md

45 lines
1.3 KiB
Markdown

# pain
Ce pain n'avait pas de levure, donc c'était plat.
# il l'a cassé
"Il l'a déchiré" ou "il l'a déchiré". Il peut l'avoir divisé en plusieurs morceaux ou il peut avoir divisé
il en deux morceaux et les a donnés aux apôtres de se diviser entre eux. Si possible, utilisez un
expression qui s'appliquerait à l'une ou l'autre situation.
# C'est mon corps
Les significations possibles sont 1) «Ce pain est mon corps» et 2) «Ce pain représente mon corps».
# mon corps qui est donné pour toi
Cela peut être indiqué sous forme active. AT: "mon corps, que je vais donner pour vous" ou "mon corps, que je
va sacrifier pour vous »(voir: actif ou passif )
# Faites ça
“Mange ce pain”
# en mémoire de moi
“Pour se souvenir de moi”
867
Luc 22: 19-20 TraductionNotes
# Cette coupe
Le mot «tasse» fait référence au vin dans la tasse. AT: "Le vin dans cette tasse" ou "Cette coupe de vin" (Voir:
La métonymie )
# la nouvelle alliance dans mon sang
Cette nouvelle alliance prendra effet dès que son sang sera versé. AT: «la nouvelle alliance qui sera
ratifié par mon sang »
# qui est versé pour vous
Jésus parle de sa mort en parlant de son sang versé. AT: “qui se déverse dans
la mort pour toi »ou« qui sortira de mes plaies pour toi quand je meurs »(Voir: Métonymie )