pt-br_tn/psa/089/038.md

959 B

Tu o recusaste e rejeitaste

As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

contra o Teu rei ungido

"contra o rei que escolheste".

Renunciaste à aliança

"Rejeitaste a aliança".

Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão

Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

sua coroa

Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas

Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)