forked from WA-Catalog/pt-br_tn
959 B
959 B
Tu o recusaste e rejeitaste
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
contra o Teu rei ungido
"contra o rei que escolheste".
Renunciaste à aliança
"Rejeitaste a aliança".
Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira". (Veja: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
sua coroa
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém". (Veja: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)