pt-br_tn/psa/089/038.md

24 lines
959 B
Markdown
Raw Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# Tu o recusaste e rejeitaste
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# contra o Teu rei ungido
"contra o rei que escolheste".
# Renunciaste à aliança
"Rejeitaste a aliança".
# Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# sua coroa
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])