forked from WA-Catalog/pt-br_tn
24 lines
959 B
Markdown
24 lines
959 B
Markdown
|
# Tu o recusaste e rejeitaste
|
||
|
|
||
|
As palavras "o rei" estão subentendidas. T.A.: "Tu recusaste e rejeitaste o rei". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# contra o Teu rei ungido
|
||
|
|
||
|
"contra o rei que escolheste".
|
||
|
|
||
|
# Renunciaste à aliança
|
||
|
|
||
|
"Rejeitaste a aliança".
|
||
|
|
||
|
# Profanaste a sua coroa e a jogaste no chão
|
||
|
|
||
|
Jogar no chão é sinal de grande humilhação. T.A.: "Sujaste a sua coroa no chão" ou "Fizeste com que sua coroa caísse na poeira". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# sua coroa
|
||
|
|
||
|
Isso representa o poder do rei como um rei e o seu direito de reinar. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Derrubaste todas as suas paredes e arruinaste suas fortalezas
|
||
|
|
||
|
Isso sugere que Deus permitiu com que os inimigos destruíssem as defesas de Jerusalém. T.A.: "Permitiste que inimigos derrubassem as suas paredes e arruinassem suas fortalezas em Jerusalém". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|