vi_tn_Rick/jon/03/01.md

1.8 KiB

Lời của Đức Giê-hô-va đến

Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong JON 1:1. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

lời của Đức Giê-hô-va

Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hãy dậy, đi đến thành lớn Ni-ni-ve

"Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve”

Hãy dậy

Cụm từ nầy chỉ về việc rời khỏi nơi người đó đang ở. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

rao cho nó sứ điệp mà Ta đã lệnh cho con phải truyền cho họ

"cho dân thành đó biết những điều Ta đã phán dạy con”

Vậy, Giô-na đứng dậy mà đi đến Ni-ni-ve, vâng theo lời của Đức Giê-hô-va

"Lúc bấy giờ, Giô-na vâng lời Đức Giê-hô-va mà đi đến Ni-ni-ve”

Vậy, Giô-na đứng dậy

"Vậy, Giô-na rời khỏi bãi biển”. “đứng dậy” chỉ về việc rời khỏi nơi mà Giô-na đang ở lúc đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Bây giờ

Ở đây, từ nầy được dùng để thay đổi từ diễn biến câu chuyện sang phần thông tin về Ni-ni-ve.

một trong chuyến hành trình ba ngày

"một thành trong chuyến hành trình ba ngày”. Một người phải mất ba ngày mới đi hết thành đó. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)