# Lời của Đức Giê-hô-va đến Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [JON 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # lời của Đức Giê-hô-va Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Hãy dậy, đi đến thành lớn Ni-ni-ve "Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve” # Hãy dậy Cụm từ nầy chỉ về việc rời khỏi nơi người đó đang ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # rao cho nó sứ điệp mà Ta đã lệnh cho con phải truyền cho họ "cho dân thành đó biết những điều Ta đã phán dạy con” # Vậy, Giô-na đứng dậy mà đi đến Ni-ni-ve, vâng theo lời của Đức Giê-hô-va "Lúc bấy giờ, Giô-na vâng lời Đức Giê-hô-va mà đi đến Ni-ni-ve” # Vậy, Giô-na đứng dậy "Vậy, Giô-na rời khỏi bãi biển”. “đứng dậy” chỉ về việc rời khỏi nơi mà Giô-na đang ở lúc đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Bây giờ Ở đây, từ nầy được dùng để thay đổi từ diễn biến câu chuyện sang phần thông tin về Ni-ni-ve. # một trong chuyến hành trình ba ngày "một thành trong chuyến hành trình ba ngày”. Một người phải mất ba ngày mới đi hết thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])