forked from WA-Catalog/vi_tn
37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
|
# Lời của Đức Giê-hô-va đến
|
||
|
|
||
|
Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [JON 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# lời của Đức Giê-hô-va
|
||
|
|
||
|
Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Hãy dậy, đi đến thành lớn Ni-ni-ve
|
||
|
|
||
|
"Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve”
|
||
|
|
||
|
# Hãy dậy
|
||
|
|
||
|
Cụm từ nầy chỉ về việc rời khỏi nơi người đó đang ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# rao cho nó sứ điệp mà Ta đã lệnh cho con phải truyền cho họ
|
||
|
|
||
|
"cho dân thành đó biết những điều Ta đã phán dạy con”
|
||
|
|
||
|
# Vậy, Giô-na đứng dậy mà đi đến Ni-ni-ve, vâng theo lời của Đức Giê-hô-va
|
||
|
|
||
|
"Lúc bấy giờ, Giô-na vâng lời Đức Giê-hô-va mà đi đến Ni-ni-ve”
|
||
|
|
||
|
# Vậy, Giô-na đứng dậy
|
||
|
|
||
|
"Vậy, Giô-na rời khỏi bãi biển”. “đứng dậy” chỉ về việc rời khỏi nơi mà Giô-na đang ở lúc đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# Bây giờ
|
||
|
|
||
|
Ở đây, từ nầy được dùng để thay đổi từ diễn biến câu chuyện sang phần thông tin về Ni-ni-ve.
|
||
|
|
||
|
# một trong chuyến hành trình ba ngày
|
||
|
|
||
|
"một thành trong chuyến hành trình ba ngày”. Một người phải mất ba ngày mới đi hết thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|