vi_tn_Rick/jon/03/01.md

37 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Lời của Đức Giê-hô-va đến
Đây là cách diễn đạt với ý nghĩa là Đức GIê-hô-va phán. "Đức Giê-hô-va phán truyền sứ điệp của Ngài." Xem cách bạn đã dịch cụm từ nầy trong [JON 1:1](../01/01.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# lời của Đức Giê-hô-va
Ở đây, “lời” tượng trưng cho sứ điệp của Đức Giê-hô-va. Tham khảo cách dịch: “sứ điệp của Đức Giê-hô-va” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hãy dậy, đi đến thành lớn Ni-ni-ve
"Hãy đi đến thành lớn Ni-ni-ve”
# Hãy dậy
Cụm từ nầy chỉ về việc rời khỏi nơi người đó đang ở. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# rao cho nó sứ điệp mà Ta đã lệnh cho con phải truyền cho họ
"cho dân thành đó biết những điều Ta đã phán dạy con”
# Vậy, Giô-na đứng dậy mà đi đến Ni-ni-ve, vâng theo lời của Đức Giê-hô-va
"Lúc bấy giờ, Giô-na vâng lời Đức Giê-hô-va mà đi đến Ni-ni-ve”
# Vậy, Giô-na đứng dậy
"Vậy, Giô-na rời khỏi bãi biển”. “đứng dậy” chỉ về việc rời khỏi nơi mà Giô-na đang ở lúc đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Bây giờ
Ở đây, từ nầy được dùng để thay đổi từ diễn biến câu chuyện sang phần thông tin về Ni-ni-ve.
# một trong chuyến hành trình ba ngày
"một thành trong chuyến hành trình ba ngày”. Một người phải mất ba ngày mới đi hết thành đó. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])