vi_tn_Rick/deu/31/01.md

1.0 KiB

Một trăm hai mươi tuổi

"120 tuổi" (See: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

Ta không thể đi ra đi vào nữa

Ở đây thái cực “đi ra” và “đi vào” được sử dụng cùng nhau nghĩa là Môi-se không còn có thể làm những gì sức khỏe con người có thể làm. AT: "Tôi không còn có thể đi mọi nơi mà Ngài muốn tôi đi, vì thể tôi không thể lãnh đạo nữa" (UDB) (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-merism)

Chúa của ngươi ...trước ngươi ...trước ngươi... ngươi sẽ chiếm lấy ... trước ngươi

Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy các từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ngươi sẽ chiếm lấy chúng

"ngươi sẽ chiếm lấy đất"

Giô-suê, ông sẽ đi trước ngươi, như Đức Giê-hô-va dã phán

"Giô-suê sẽ dẫn ngươi qua sông, như Đức Giê-hô-va đã hứa"