ru_tn/isa/28/22.md

24 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Досл. перевод
«А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну».
# Итак
Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
# не насмехайтесь
по-видимому, Исайя обращается к лидерам Иерусалима, которые насмехались над ним (ср. стих 14, где Исайя обращается к ним "насмешники").
# чтобы ваши оковы не стали крепче
О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Господа, Бога Саваофа
Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
# истребление определено для всей земли
Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он (Господь) собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])