# Досл. перевод «А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение – а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну». # Итак Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее. # не насмехайтесь по-видимому, Исайя обращается к лидерам Иерусалима, которые насмехались над ним (ср. стих 14, где Исайя обращается к ним "насмешники"). # чтобы ваши оковы не стали крепче О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Господа, Бога Саваофа Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md). # истребление определено для всей земли Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он (Господь) собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])