ru_tn/isa/28/22.md

24 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-28 16:52:42 +00:00
# Досл. перевод
«А/и теперь не пустословьте/хвастайтесь, чтобы не стали сильнее/мощнее (=тяжелее) цепи ваши, потому что разрушение/уничтожение а/и назначено/определено оно, Я слышал от Владыки Господа Воинств (Адонай Яхве Цеваот), - на всю эту землю/страну».
2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Итак
Это слово используется для привлечения внимания к важному моменту, который следует далее.
# не насмехайтесь
по-видимому, Исайя обращается к лидерам Иерусалима, которые насмехались над ним (ср. стих 14, где Исайя обращается к ним "насмешники").
# чтобы ваши оковы не стали крепче
О ещё более суровом наказании со стороны Господа говорится так, как будто Он укрепит их оковы. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь затянет ваши оковы» или «Господь накажет вас ещё более сурово». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Господа, Бога Саваофа
Посмотрите, как вы перевели это в [Исаия 1:9](../01/09.md).
# истребление определено для всей земли
Это можно перефразировать так, чтобы абстрактное существительное «истребление» было выражено глаголом «истреблять». Альтернативный перевод: «Он (Господь) собирается уничтожить людей по всей земле». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])