lo_tn/2ti/04/14.md

37 lines
2.7 KiB
Markdown

# ອາເລັກຊັນເດີ
ນີ້ເປັນຊື່ຂອງຊາຍຄົນຫນຶ່ງເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
# ຊ່າງເຮັດເຄື່ອງທອງແດງ
"ຄົນທີ່ເຮັດວຽກກ່ຽວກັບໂລຫະ"
# ໄດ້ທຳການຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍຫລາຍຢ່າງ
ໂປໂລ ເວັັ້າເຖີງການກະທຳທີ່ຊົ່ວຮ້າຍ ເຫມືອນກັບວ່າພວກເຂົາຖືກນຳມາສະແດງ ຫລືສາມາດແປໄດ້ຫລາຍຢ່າງ:"ໄດ້ທຳການຊົ່ວຮ້າຍຕໍ່ຂ້ານ້ອຍຫລາຍຢ່າງ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈະຕອບແທນ ການກະທຳຂອງເຂົາ
"ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈະລົງໂທດໃນສິ່ງທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດລົງໄປ"(UDB)
# ເຂົາ..ຂອງເຂົາ..ເຂົາ..ລາວ.
ນີ້ຫມາຍເຖີງອາເລັກຊັນເດີ
# ຕໍ່ຕ້ານຄຳຂອງເຂົາ
ໃນທີ່ນິ້ຄຳວ່າ "ຄຳ"ຫມາຍເຖີງພຣະຄຳຫລືຄຳສອນ ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ"ຕໍ່ຕ້ານພຣະຄຳທີ່ເຮົາສອນ"(ເບິ່ງ:
[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ໃນການແກ້ຄະດີທຳອິດ
"ເມື່ອຂ້ານ້ອຍໄດ້ປະກົດໃນສານຄັ້ງທຳອິດແລະອະທິບາຍການກະທຳຂອງຂ້ານ້ອຍ.
# ບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ
"ບໍ່ມີໃຜຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍແລະຊ່ວຍຂ້ານ້ອຍເລີຍ"
# ຂໍຢ່າໃຫ້ພວກເຂົາຖືກນັບວ່າຜິດເລີຍ
ນີ້ສາມາດເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ປະທານເປັນຜູ້ກະທຳຫລື ສາມາດແປໄດ້ອີກຢ່າງ:"ຂໍພຣະເຈົ້າທີ່ຈະບໍ່ຊົງນັບການຕໍ່ຕ້ານຂອງພວກເຂົາ"ຫລື"ຂ້ານ້ອຍອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າເພຶອພວກເຂົາເຫລົ່ານັ້ນຈະບໍ່ຖືກລົງໂທດເພາະຂ້ານ້ອຍ"(ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])