fr_tn/deu/27/04.md

26 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Informations générales:
Moïse parle aux Israélites comme sils ne formaient quun seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici.
singulier. (Voir: Formes de vous )
# vous avez passé… mis en place… je vous commande
Moïse sadresse aux Israélites en tant que groupe, ainsi les instances de «vous» et le commandement «mis en place»
sont au pluriel. (Voir: Formes de vous )
# les plâtre avec du plâtre
«Répandez-leur du plâtre» ou «fabriquez-les pour que vous puissiez y écrire». Voyez comment vous avez traduit cela.
dans Deutéronome 27: 2 .
# Mont Ebal
C'est une montagne près de Sichem. Voyez comment vous l'avez traduit en Deutéronome 11:29 .
# vous ne devez pas soulever d'outil de fer pour travailler les pierres
Cela fait référence aux ciseaux qui rendraient les pierres plus lisses, afin qu'elles s'emboîtent
meilleur. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “vous ne ferez pas l'autel
pierres avec des outils de fer "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )