26 lines
1.1 KiB
Markdown
26 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Moïse parle aux Israélites comme s’ils ne formaient qu’un seul homme. Les mots «vous» et «votre» sont donc ici.
|
|||
|
singulier. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# vous avez passé… mis en place… je vous commande
|
|||
|
|
|||
|
Moïse s’adresse aux Israélites en tant que groupe, ainsi les instances de «vous» et le commandement «mis en place»
|
|||
|
sont au pluriel. (Voir: Formes de vous )
|
|||
|
|
|||
|
# les plâtre avec du plâtre
|
|||
|
|
|||
|
«Répandez-leur du plâtre» ou «fabriquez-les pour que vous puissiez y écrire». Voyez comment vous avez traduit cela.
|
|||
|
dans Deutéronome 27: 2 .
|
|||
|
|
|||
|
# Mont Ebal
|
|||
|
|
|||
|
C'est une montagne près de Sichem. Voyez comment vous l'avez traduit en Deutéronome 11:29 .
|
|||
|
|
|||
|
# vous ne devez pas soulever d'outil de fer pour travailler les pierres
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence aux ciseaux qui rendraient les pierres plus lisses, afin qu'elles s'emboîtent
|
|||
|
meilleur. La signification complète de cette déclaration peut être explicite. AT: “vous ne ferez pas l'autel
|
|||
|
pierres avec des outils de fer "(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|