th_tn/mat/12/19.md

56 lines
4.0 KiB
Markdown

# ข้อความเชื่อมโยง
มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป
# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ
"ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ช้ำ
"แตกหรือทำลายบางส่วน"
# แสงเทียนที่ริบหรี่
นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน
# จนกว่า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า"
# ท่านจะนำความยุติธรรมสู่ชัยชนะ
"จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# ในนามของท่าน
ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ใครเลยจะได้ยินเสียงของท่านบนถนน
ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# ของท่าน...ท่าน
ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร
# บนถนน
สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่
ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ต้นอ้อที่ช้ำ
"พืชที่ถูกทำลาย"
# ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่
"ท่านจะไม่ดับ"
# แสงเทียนที่ริบหรี่ จนกว่า
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า"