th_tn/mat/12/19.md

4.0 KiB

ข้อความเชื่อมโยง

มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป

ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ

"ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ช้ำ

"แตกหรือทำลายบางส่วน"

แสงเทียนที่ริบหรี่

นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน

จนกว่า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า"

ท่านจะนำความยุติธรรมสู่ชัยชนะ

"จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

ในนามของท่าน

ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ใครเลยจะได้ยินเสียงของท่านบนถนน

ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ของท่าน...ท่าน

ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร

บนถนน

สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่

ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

ต้นอ้อที่ช้ำ

"พืชที่ถูกทำลาย"

ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่

"ท่านจะไม่ดับ"

แสงเทียนที่ริบหรี่ จนกว่า

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า"