# ข้อความเชื่อมโยง มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป # ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ "ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ช้ำ "แตกหรือทำลายบางส่วน" # แสงเทียนที่ริบหรี่ นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน # จนกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า" # ท่านจะนำความยุติธรรมสู่ชัยชนะ "จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # ในนามของท่าน ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ใครเลยจะได้ยินเสียงของท่านบนถนน ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # ของท่าน...ท่าน ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร # บนถนน สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ต้นอ้อที่ช้ำ "พืชที่ถูกทำลาย" # ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ "ท่านจะไม่ดับ" # แสงเทียนที่ริบหรี่ จนกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า"