th_tn/ezk/32/24.md

4.9 KiB

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติต่างๆ ในแดนมรณา

เอลาม...ก็อยู่ที่นั่น

ในที่นี้ "เอลาม" หมายถึงประชาชนของประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอลามอยู่ที่นั่นในแดนคนตาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ไพร่พลทั้งหมด

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจำนวนมากที่นั่น หรือ 2) กองทัพของเธอ

อยู่รอบๆ หลุมศพคนเหล่านั้น

ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:22

พวกเขาทั้งหมดถูกฆ่าตาย

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอได้ฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

คนเหล่านั้นที่ล้มลงด้วยดาบ

แปล "ผู้ที่ล้มลงด้วยดาบ" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 32:23

ด้วยดาบ

ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ผู้ซึ่งที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต

"ผู้ที่ยังไม่เข้าสุหนัตเมื่อพวกเขาได้ลงไป"

ไปยังเบื้องล่างสุดของแผ่นดิน

"ไปยังสถานที่ลึกใต้แผ่นดิน" หรือ "ไปยังดินแดนที่ลึกใต้พื้นดิน" ดูที่เคยแปลวลี "ในเขตแดนต่ำสุดของแผ่นดินโลก" ใน เอเสเคียล 26:20

ผู้ซึ่งได้นำความครั่นคร้ามมา

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "กลัว" ดูที่เคยแปลวลี "นำความครั่นคร้ามมา" ใน เอเสเคียล 32:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

แผ่นดินของคนเป็น

วลีนี้แทนถึงประชาชนที่ยังมีชีวิตอยู่ ดูที่เคยแปลวลี "ดินแดนของผู้มีชีวิตอยู่" ใน เอเสเคียล 32:23 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ผู้ที่แบกรับความอับอาย

ความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในทุกที่ที่เขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าเวลานี้" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

หลุม

"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนโลกนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เอเสเคียล 32:23 (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)