4.4 KiB
ท่านที่รักทั้งหลาย
"ท่านทั้งหลายที่ข้าพเจ้ารัก" หรือ "สหายที่รัก" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ยอห์น 2:7
พระเจ้าทรงรักเรา
"เพราะพระเจ้าทรงรักเราถึงเพียงนี้"
ถ้าพระเจ้าทรงรักเรา
"เพราะพระเจ้าทรงรักเราถึงเพียงนี้"
รักซึ่งกันและกัน
"บรรดาผู้เชื่อจงรักซึ่งกันและกัน"
พระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในเรา...เราอยู่ในพระองค์และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเรา
"พระเจ้าทรงมีสัมพันธภาพกับเรา...เรามีสัมพันธภาพกับพระองค์และพระองค์ทรงมีสัมพันธภาพกับเรา" ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 ยอห์น 2:6
ความรักของพระองค์ก็สมบูรณ์อยู่ในเรา
"ความรักของพระเจ้าทรงสมบูรณ์ในตัวเรา"
ดังนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่า...เรา เพราะพระองค์ได้ทรงประทาน
คำแปลอาจมีความหมายชัดเจนยิ่งขึ้น หากตัดคำว่า "ดังนี้แหละ" หรือคำว่า "เพราะ" ออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจึงรู้ว่า...เพราะพระองค์ประทาน" หรือ "ดังนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่า...เรา นั่นคือพระองค์ประทาน"
เพราะพระองค์ได้ทรงประทานพระวิญญาณของพระองค์เองแก่เรา
"เพราะว่าพระองค์ได้ทรงประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์แก่เรา" หรือ "เพราะพระองค์ได้สวมวิญญาณบริสุทธิ์ในเรา" อย่างไรก็แล้วแต่วลีดังกล่าวไม่ได้มีความหมายบ่งบอกว่าพระวิญญาณของพระองค์จะน้อยลง เมื่อพระองค์ประทานพระวิญญาณของพระองค์บางส่วนของพระองค์แก่เรา
เราทั้งหลายได้เห็นและเป็นพยานว่าพระบิดาได้ทรงใช้พระบุตรมาเป็นผู้ช่วยให้รอดของโลก
"และเราผู้ซึ่งเป็นอัครทูตได้เห็นพระบุตรของพระเจ้าและบอกกับทุกคนว่าพระเจ้าพระบิดานั้นได้ทรงส่งพระบุตรของพระองค์เพื่อช่วยคนในโลกนี้ให้รอด"
พระบิดา...พระบุตร
สองคำนี้คือคำที่บ่งบอกฐานะที่สำคัญซึ่งทำให้เราเข้าใจถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)