ru_tn/1ch/17/23.md

16 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Связующее утверждение:
Давид продолжает говорить с Господом.
# Итак, теперь
«теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
# слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, утверди навсегда
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так как Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твоё обещание никогда не изменится» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Твоём рабе и о его доме
Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обо мне и о моей семье» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])