ru_tn/1ch/17/23.md

1.1 KiB
Raw Blame History

Связующее утверждение:

Давид продолжает говорить с Господом.

Итак, теперь

«теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.

слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, утверди навсегда

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так как Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твоё обещание никогда не изменится» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Твоём рабе и о его доме

Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обо мне и о моей семье» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)