2.4 KiB
pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)
a los pies de Gamaliel
Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy)
Gamaliel
Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33.
Fuí instruido de acuerdo a la forma estricta de la ley de nuestos antepasados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)
ley de nuestros antepasados
Esta es otra manera de decir "ley de Moisés".
Soy celoso por Dios
"Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios"
así como todos ustedes lo son hoy
"de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud.
este Camino
Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1.
hasta la muerte
La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos" (UDB) o "e incluso causé que ellos murieran" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
los entregué a ellos a prisión
"los lancé a prisión" o "los puse en prisión"
dar testimonio que
"decir cómo," "certificar" o "testificar"
recibí las cartas de ello
"Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas"
para los hermanos en Damasco
Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos".
Yo debía traerlos atados de vuelta a Jerusalén aquellos de este Camino
"Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén"
para ser castigados
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos" (Ver: rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive)