# pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # a los pies de Gamaliel Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33. # Fuí instruido de acuerdo a la forma estricta de la ley de nuestos antepasados Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ley de nuestros antepasados Esta es otra manera de decir "ley de Moisés". # Soy celoso por Dios "Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios" # así como todos ustedes lo son hoy "de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud. # este Camino Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1. # hasta la muerte La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos" (UDB) o "e incluso causé que ellos murieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # los entregué a ellos a prisión "los lancé a prisión" o "los puse en prisión" # dar testimonio que "decir cómo," "certificar" o "testificar" # recibí las cartas de ello "Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas" # para los hermanos en Damasco Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos". # Yo debía traerlos atados de vuelta a Jerusalén aquellos de este Camino "Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén" # para ser castigados Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])