forked from WA-Catalog/es-419_tn
61 lines
2.4 KiB
Markdown
61 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# pero educado en esta ciudad a los pies de Gamaliel
|
||
|
|
||
|
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "pero yo era un estudiante del rabino Gamaliel, aquí en Jerusalén" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# a los pies de Gamaliel
|
||
|
|
||
|
Aquí "pies" se refiere al lugar donde un estudiante se sienta mientras está aprendiendo de un maestro. Traducción Alterna: "por Gamaliel" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# Gamaliel
|
||
|
|
||
|
Gamaliel era uno de los maestros más prestigiosos de la ley judía. Ver cómo se tradujo este nombre en Hechos 5:33.
|
||
|
|
||
|
# Fuí instruido de acuerdo a la forma estricta de la ley de nuestos antepasados
|
||
|
|
||
|
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Él me instruyó acerca de cómo obedecer cuidadosamente cada ley de nuestros antepasados" o "La instrucción que yo recibí siguió los detalles exactos de la ley de nuestros antepasados" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ley de nuestros antepasados
|
||
|
|
||
|
Esta es otra manera de decir "ley de Moisés".
|
||
|
|
||
|
# Soy celoso por Dios
|
||
|
|
||
|
"Estoy completamente dedicado a obedecer a Dios" o "Estoy apasionado por mi servicio a Dios"
|
||
|
|
||
|
# así como todos ustedes lo son hoy
|
||
|
|
||
|
"de la misma manera que todos ustedes lo son hoy." Pablo se compara a sí mismo con la multitud.
|
||
|
|
||
|
# este Camino
|
||
|
|
||
|
Este era un término que se usaba para referirse al cristianismo. Ver cómo se tradujo "este Camino" en Hechos 9:1.
|
||
|
|
||
|
# hasta la muerte
|
||
|
|
||
|
La palabra "muerte" puede ser traducida con el verbo "matar" o "morir". Traducción Alterna: "y yo busqué maneras de matarlos" (UDB) o "e incluso causé que ellos murieran" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# los entregué a ellos a prisión
|
||
|
|
||
|
"los lancé a prisión" o "los puse en prisión"
|
||
|
|
||
|
# dar testimonio que
|
||
|
|
||
|
"decir cómo," "certificar" o "testificar"
|
||
|
|
||
|
# recibí las cartas de ello
|
||
|
|
||
|
"Los sacerdotes principales y ancianos me dieron cartas"
|
||
|
|
||
|
# para los hermanos en Damasco
|
||
|
|
||
|
Aquí "hermanos" se refiere a "compañeros judíos".
|
||
|
|
||
|
# Yo debía traerlos atados de vuelta a Jerusalén aquellos de este Camino
|
||
|
|
||
|
"Ellos me ordenaron que atara con cadenas a aquellos del Camino y los trajera Jerusalén"
|
||
|
|
||
|
# para ser castigados
|
||
|
|
||
|
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "para que recibieran castigo" o "para que las autoridades judías pudieran castigarlos" (Ver: [[rc://es-419/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|