mXaln_ru_rom_tn_L2/rom/02/05.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Павел продолжает напоминать, что все люди злы.

Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца

σκληρότης: жесткость, твердость; перен.упорство, упрямство. ἀμετανόητος: нераскаянный, не склонный к раскаянию. Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

упрямства и нераскаянного сердца

Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

ты сам себе собираешь гнев на день гнева 

Божий гнев против грехов человеческих собирается подобно воде в огромном резервуаре - с тем, чтобы однажды излиться на людей "в день гнева и откровения праведного суда от Бога".  В тот день Бог "воздаст каждому по делам его Эти слова соответствуют сказанному в Пс. 61:13 и в Прит. 24:12. Божий суд будет основан на истине (Рим. 2:2) и будет нелицеприятным и справедливым (стих 11).

день гнева и открытия праведного суда от Бога

Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог проявит Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)