# Связующее утверждение: Павел продолжает напоминать, что все люди злы. # Но из-за твоего упрямства и нераскаянного сердца σκληρότης: жесткость, твердость; перен.упорство, упрямство. ἀμετανόητος: нераскаянный, не склонный к раскаянию. Павел использует метафору, сравнивая человека, который отказывается повиноваться Богу, с чем-то твёрдым, словно камень. Он также использует метонимию «сердце», тем самым олицетворяя ум человека или его внутреннее существо. Альтернативный перевод: «Это потому, что ты отказываешься слушать и раскаиваться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # упрямства и нераскаянного сердца Это дублет, который можно совместить в одно словосчетание: «нераскаянное сердце». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) # ты сам себе собираешь гнев на день гнева  Божий гнев против грехов человеческих собирается подобно воде в огромном резервуаре - с тем, чтобы однажды излиться на людей "в день гнева и откровения праведного суда от Бога".  В тот день Бог "воздаст каждому по делам его Эти слова соответствуют сказанному в Пс. 61:13 и в Прит. 24:12. Божий суд будет основан на истине (Рим. 2:2) и будет нелицеприятным и справедливым (стих 11). # # день гнева и открытия праведного суда от Бога Обе эти фразы относятся к одному и тому же дню. Альтернативный перевод: «когда Бог проявит Свой гнев и будет справедливо судить всех людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])