1.8 KiB
Ayat: 3-4
Tetapi
"Jadi"
pertimbangkan ini
"tentang apa yang akan kukatakan kepadamu"
orang
Dipakai sebagai kata umum untuk manusia "siapapun kamu"
kamu yang menghakimi orang-orang yang melakukan hal-hal demikian meskipun kamu melakukan hal yang sama
"kamu yang berkata seseorang pantas mendapat hukuman Allah sedangkan kamu melakukan perbuatan jahat yang sama"
Akankah kamu terbebas dari hukuman Allah?
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai sebuah pernyataan negatif yang kuat. AT: "Kamu pasti tidak akan terbebas dari penghakiman Allah!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
Atau apakah kamu meremehkan kebaikanNya, kelapangan hatiNya, penundaan hukuman,dan kesabaranNya ... pertobatan?
Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Anda juga dapat menerjemahkannya dengan pernyataan kuat. AT: "Kamu seharusnya tidak berlaku seperti tidak penting bahwa Allah itu baik dan kesabaranNya menunggu lama sebelum Ia menghukum orang-orang, sehingga kebaikanNya akan membawa mereka kepada pertobatan!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
meremehkan besarnya ... kesabaran
"pertimbangkan besarnya ... kesabaran tidak penting" atau "pertimbangkan ... tidak baik"
Tahukah kamu bahwa kebaikanNya bermaksud untuk membawamu kepada pertobatan?
Ucapan ini muncul dalam pertanyaan untuk menambah penekanan. Anda juga dapat menerjemahkan ini sebagai pernyataan kuat. AT: " kamu harus tahu Allah menunjukan kepadamu bahwa Ia baik maka kamu haruslah bertobat!" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)