forked from lversaw/id_tn_l3
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
### Mazmur 22:20
|
|
|
|
# Selamatkan jiwaku
|
|
|
|
Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# pedang
|
|
|
|
Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# jiwaku ... satu-satunya
|
|
|
|
"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya"
|
|
|
|
# cengkeraman anjing-anjing
|
|
|
|
Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# anjing-anjing
|
|
|
|
Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu. |