id_tn_l3/psa/22/20.md

1.1 KiB

Mazmur 22:20

Selamatkan jiwaku

Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri seseorang. Terjemahan lain: "selamatkan aku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

pedang

Pedang adalah cara yang umum untuk mengarah pada musuh yang jahat. Terjemahan lain: "mereka yang ingin membunuhku" atau "musuh-musuhku" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

jiwaku ... satu-satunya

"hidupku yang berharga" atau "hidupku satu-satunya"

cengkeraman anjing-anjing

Penulis mengumpamakan musuh-musuhnya sebagai anjing-anjing untuk memberi penekanan betapa berbahayanya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman mewakili keseluruhan binatang dalam sebuah gambaran. Penulis menekankan bagian ini pada binatang karena bagian inilah yang mereka gunakan untuk membunuh seseorang. (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

anjing-anjing

Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tak seorang pun yang pernah menangkap dan menjinakkan binatang itu.