forked from lversaw/id_tn_l3
19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
# Ia datang untuk menghakimi bumi. Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran ... dan suku-suku bangsa
|
|
|
|
Tiga ungkapan ini memiliki arti yang mirip; dua ungkapan terakhir digunakan untuk menguatkan yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
|
|
# menghakimi ... akan menghakimi
|
|
|
|
Kemungkinana artinya adalah "memerintah ... akan memerintah."
|
|
|
|
# Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran
|
|
|
|
Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 9:8](https://v-mast.mvc/events/009/008.md). Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# suku-suku bangsa dalam kesetiaanNya
|
|
|
|
Kata-kata "Dia akan menghakimi" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang dengan kesetiaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# dalam kesetiaan-Nya
|
|
|
|
Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan." beberapa kemungkinan artinya 1) Terjemahan lain: "dengan adil, menurut apa yang Dia anggap benar atau 2) Terjemahan lain: "menggunakan standar yang sama kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |