id_tn_l3/psa/96/13.md

19 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Ia datang untuk menghakimi bumi. Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran ... dan suku-suku bangsa
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Tiga ungkapan ini memiliki arti yang mirip; dua ungkapan terakhir digunakan untuk menguatkan yang pertama. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# menghakimi ... akan menghakimi
2019-01-21 08:28:31 +00:00
Kemungkinana artinya adalah "memerintah ... akan memerintah."
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# Ia akan menghakimi dunia dalam kebenaran
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 9:8](https://v-mast.mvc/events/009/008.md). Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# suku-suku bangsa dalam kesetiaanNya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Kata-kata "Dia akan menghakimi" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "Dia akan menghakimi orang-orang dengan kesetiaanNya" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
# dalam kesetiaan-Nya
2019-01-21 08:28:31 +00:00
2019-11-26 04:13:57 +00:00
Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "kesetiaan." beberapa kemungkinan artinya 1) Terjemahan lain: "dengan adil, menurut apa yang Dia anggap benar atau 2) Terjemahan lain: "menggunakan standar yang sama kepada semua orang" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])