27 lines
1.9 KiB
Markdown
27 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
|
||
|
||
# شهر جشن...ما
|
||
|
||
این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار میکنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافتهای خود را در آن برپا میکنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن میگیریم»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
|
||
# چشمانت...خواهد دید
|
||
|
||
اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که میبینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# خیمهای را كه منتقل نشود
|
||
|
||
اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمهای ایمن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جملهای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمهای که کسی نمیتواند آن را از بین ببرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# میخهایش كنده نگردد و هیچكدام از طنابهایش گسیخته نشود
|
||
|
||
این قسمت از استعاره صهیون را با خیمهای ایمن مقایسه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخهایش را بیرون نخواهد کشید و طنابهایش را هرگز پاره نخواهد کرد»
|
||
|
||
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |