1.9 KiB
اطلاعات کلی:
اشعیا همچنان با مردم یهودا سخن میگوید.
شهر جشن...ما
این یعنی ضیافت و عیدهای خود را در شهر برگزار میکنند. ترجمه جایگزین: «آن شهر که ضیافتهای خود را در آن برپا میکنیم» یا «شهری که در آن ضیافت خود را جشن میگیریم»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
چشمانت...خواهد دید
اینجا با استفاده از کلمه «چشمانت» به آن چه که میبینند تاکید شده است. ترجمه جایگزین: «خواهید دید»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
خیمهای را كه منتقل نشود
اینجا به نحوی از مصون بودن صهیون و بنیاد مستحکم آن سخن گفته شده که گویی خیمهای ایمن است. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد و در قالب جملهای جدید آن را نوشت. ترجمه جایگزین: «ایمن خواهد بود، مثل خیمهای که کسی نمیتواند آن را از بین ببرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)
میخهایش كنده نگردد و هیچكدام از طنابهایش گسیخته نشود
این قسمت از استعاره صهیون را با خیمهای ایمن مقایسه میکند. این جمله را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کسی میخهایش را بیرون نخواهد کشید و طنابهایش را هرگز پاره نخواهد کرد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)