1.4 KiB
1.4 KiB
دل تو متذكّر آن خوف خواهد شد
کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
كجا است نویسنده و كجا است وزن كنندۀ (خراج) و كجا است شمارنده برجها؟
این پرسشهای بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفتهاند. این پرسشها را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع میکردند محو شدهاند! کسانی که برجهای ما را میشمردند رفتهاند!»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)
وزن كنندۀ (خراج)
آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب میآمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب میکردند.