15 lines
1.4 KiB
Markdown
15 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# دل تو متذكّر آن خوف خواهد شد
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «دل» به مخاطبین اشاره دارد. کلمه «خوف» به جنگ آنها با آشوریان اشاره دارد. این قسمت را میتوان گویاتر بیان کرد. ترجمه جایگزین: «ترسی را که آشوریان هنگام حمله بر شما وارد کردند، به خاطر خواهید آورد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# كجا است نویسنده و كجا است وزن كنندۀ (خراج) و كجا است شمارنده برجها؟
|
|||
|
|
|||
|
این پرسشهای بدیهی برای تاکید بر این که مقامات آشور دیگر نیستند، به کار رفتهاند. این پرسشها را میتوان در قالب جملات خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «افسران آشور که پول خراج را به زور جمع میکردند محو شدهاند! کسانی که برجهای ما را میشمردند رفتهاند!»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# وزن كنندۀ (خراج)
|
|||
|
|
|||
|
آن زمان پول، فلزی ارزشمند به حساب میآمد و بر طبق وزن، ارزش آن را حساب میکردند.
|