27 lines
1.7 KiB
Markdown
27 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# زمین ماتمكنان كاهیده شده است
|
|||
|
|
|||
|
اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک میشود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# لبنان خجل گشته، تلف گردیده است
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده میشود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده میشوند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# شارون...باشان...كَرْمَلْ
|
|||
|
|
|||
|
درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکانها رشد کردند.
|
|||
|
|
|||
|
# شارون مثل بیابان شده
|
|||
|
|
|||
|
اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# باشان و كَرْمَلْ برگهای خود را ریختهاند
|
|||
|
|
|||
|
«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|