fa_isa_tn/isa/33/09.md

27 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-08-21 16:08:31 +00:00
# زمین‌ ماتم‌كنان‌ كاهیده‌ شده‌ است‌
اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک می‌شود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»
  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# لبنان‌ خجل‌ گشته‌، تلف‌ گردیده‌ است‌
کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده می‌شوند» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# شارون‌...باشان‌...كَرْمَلْ 
درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکان‌ها رشد کردند.
# شارون‌ مثل‌ بیابان‌ شده‌
اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# باشان‌ و كَرْمَلْ برگ‌های‌ خود را ریخته‌اند
«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»  
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])