fa_isa_tn/isa/33/09.md

1.7 KiB

زمین‌ ماتم‌كنان‌ كاهیده‌ شده‌ است‌

اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک می‌شود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»

  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

لبنان‌ خجل‌ گشته‌، تلف‌ گردیده‌ است‌

کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده می‌شود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده می‌شوند» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

شارون‌...باشان‌...كَرْمَلْ 

درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکان‌ها رشد کردند.

شارون‌ مثل‌ بیابان‌ شده‌

اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

باشان‌ و كَرْمَلْ برگ‌های‌ خود را ریخته‌اند

«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»  

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)