1.7 KiB
زمین ماتمكنان كاهیده شده است
اینجا به نحوی از خشک شدن زمین سخن گفته شده که گویی شخصی ماتم گرفته است. ترجمه جایگزین: «زمین خشک میشود و گیاهانش پژمرده خواهند شد»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
لبنان خجل گشته، تلف گردیده است
کلمه «لبنان» به درختان لبنان اشاره دارد. اینجا به نحوی از پژمرده و پوسیده شدن درختان سخن گفته شده که گویی شخصی است که شرمنده میشود. ترجمه جایگزین: «درختان لبنان پژمرده و پوسیده میشوند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
شارون...باشان...كَرْمَلْ
درختان و گیاهان فراوانی زمانی در این مکانها رشد کردند.
شارون مثل بیابان شده
اینجا خشکی شارون با زمین بیابان مقایسه شده است. ترجمه جایگزین: «شارون به خشکی زمین بیابان است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)
باشان و كَرْمَلْ برگهای خود را ریختهاند
«باشان» و «كَرْمَلْ» به درختان آن مناطق اشاره دارند. ترجمه جایگزین: «برگی بر درختان باشان و كَرْمَلْ باقی نمانده است»