forked from WA-Catalog/id_tn
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Informasi Umum:
|
||
|
||
Kesejajaran adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/writing-poetry]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# Kepada pemimpin pujian
|
||
|
||
"Ini untuk pemimpin pujian yang dipakai saat ibadah"
|
||
|
||
# dengan lagu "Jangan Binasakan"
|
||
|
||
Ini mungkin memberitahukan apa jenis musik atau lagu yang digunakan saat menyanyikan mazmur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 57:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/057/001.md).
|
||
|
||
# Miktam Daud
|
||
|
||
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Daud yang menulis mazmur ini atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) mazmur ini adalah jenis mazmur Daud.
|
||
|
||
# Miktam
|
||
|
||
Arti dari kata "miktam" tidaklah pasti. Anda dapat menggunakan kata "mazmur" sebagai gantinya. Ini dapat ditulis dengan "Ini adalah mazmur yang ditulis Daud". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Mazmur 16:1](https://v-mast.mvc/events/checker-tn/276/016/001.md).
|
||
|
||
# taruhlah aku di tempat yang tinggi
|
||
|
||
Tempat yang tinggi mewakili sebuah tempat yang aman di mana musuhnya tidak dapat menyentuhnya. Terjemahan lain: "taruhlah aku pada tempat yang aman" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# bangkit melawan aku
|
||
|
||
Bangkit melawan seseorang mewakili menyerang dia. Terjemahan lain: "menyerangku" (Lihat: [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|