id_tn_l3/jer/48/11.md

940 B

Moab telah hidup nyaman sejak mudanya...ia...anggurnya...tidak pernah dituangkan...cita rasanya...aromanya

Di sini TUHAN berfirman tentang Moab seolah-olah itu adalah manusia. Ini merujuk pada orang Moab. "dia" dan "-nya" bisa dinyatakan sebagai "mereka" atau "punya mereka" atau "-nya". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab sudah merasa tidak nyaman...mereka...anggur mereka...mereka tidak pernah...cita rasanya...aroma mereka" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-personification)

Dia seperti anggur yang tidak pernah dituangkan dari bejana ke bejana

Agar anggur terasa enak, harus didiamkan untuk waktu yang lama dan tidak dituangkan ke bejana-bejana. TUHAN membandingkan orang Moab yang sejahtera karena tidak ada yang menaklukkan dan menahan mereka dengan anggur yang tidak disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-simile)