forked from WA-Catalog/id_tn
15 lines
1.2 KiB
Markdown
15 lines
1.2 KiB
Markdown
# wanita yang hatinya adalah jaring dan jerat dan yang tangannya adalah rantai
|
|
|
|
Penulis mengatakan bahwa wanita jalang itu bagaikan jerat yang biasa digunakan seorang pemburu untuk menangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang wanita jalang seolah-olah ia menjerat pria seperti pemburu menangkap mangsanya. "Hati" nya mewakili pikiran dan emosinya. Terjemahan lain : "setiap wanita yang menjerat pria dengan merayunya" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# jaring dan jerat
|
|
|
|
Kedua kata ini merujuk pada cara dimana orang menjerat binatang untuk menekankan bagaimana seorang wanita menjerat pria. (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# yang tangannya adalah rantai
|
|
|
|
Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuatan dan kontrolnya. Ini berbicara tentang rayuannya seolah-olah tangannya adalah rantai yang dipakai untuk menjerat orang. Terjemahan lain : "yang mana seseorang tidak dapat melepaskan diri" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://id/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# pendosa akan diambil olehnya
|
|
|
|
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "ia akan menangkap pendosa" (Lihat : [[rc://id/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |